< Mark 7 >

1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
Og Farisæerne og nogle af de skriftkloge, som vare komne fra Jerusalem, samle sig om ham.
2 They saw that some of his disciples ate bread with hands that were defiled, that is, unwashed.
Og da de så nogle af hans Disciple holde Måltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, because they hold to the tradition of the elders.
thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;
4 When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold fast to many other traditions, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.)
og når de komme fra Torvet, spise de ikke uden først at tvætte sig; og der er mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, Tvætninger af Bægere og Krus og Kobberkar og Bænke,
5 The Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?”
så spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: "Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Måltid med vanhellige Hænder?"
6 But he said to them, “Isaiah prophesied well about you hypocrites. He wrote, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Men han sagde til dem: "Rettelig profeterede Esajas om eder, I Hyklere! som der er skrevet: "Dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt borte fra mig.
7 Empty worship they offer me, teaching the rules of men as their doctrines.'
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
8 You abandon the commandment of God and hold fast to the tradition of men.”
I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering."
9 He also said to them, “How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition!
Og han sagde til dem: "Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.'
Thi Moses har sagt: "Ær din Fader og din Moder"; og:"Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø".
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, “Whatever help you would have received from me is Corban”' (that is to say, 'Given to God'),
Men I sige: Når en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),"
12 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother.
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
13 You are making the commandment of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do.”
idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I."
14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand.
Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører mig alle, og forstår!
15 There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him.”
Der er intet uden for Mennesket, som, når det går ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der går ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
17 Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
18 Jesus said, “Are you also still without understanding? Do you not see that whatever enters into a person from outside cannot defile him,
Og han siger til dem: "Ere også I så uforstandige? Forstå I ikke, at intet, som udefra går ind i Mennesket, kan gøre ham uren?
19 because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?” With this statement Jesus declared all foods clean.
Thi det går ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og går ud ad den naturlige Vej, og således renses al Maden."
20 He said, “It is that which comes out of the person that defiles him.
Men han sagde: "Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
21 For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
Thi indvortes fra, fra Menneskenes Hjerte, udgå de onde Tanker, Utugt, Tyveri, Mord,
22 adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly.
Hor, Havesyge, Ondskab, Svig, Uterlighed, et ondt Øje, Forhånelse, Hovmod, Fremfusenhed;
23 All these evils come from within, and they are what defile a person.”
alle disse onde Ting udgå indvortes fra og gøre Mennesket urent."
24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house and he wanted no one to know where he was, but he could not be hidden.
Og han stod op og gik bort derfra til Tyrus's og Sidons Egne. Og han gik ind i et Hus og vilde ikke, at nogen skulde vide det. Og han kunde dog ikke være skjult;
25 In fact, as soon a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him, she came and fell down at his feet.
men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Ånd, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter.
(men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Ånd af hendes Datter.
27 He said to her, “Let the children first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”
Og han sagde til hende: "Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
28 But she answered and said to him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
Men hun svarede og siger til ham: "Jo, Herre! også de små Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler."
29 He said to her, “Because you have said this, you are free to go. The demon has gone out of your daughter.”
Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld gå bort; den onde Ånd er udfaren af din Datter"
30 She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende på Sengen og den onde Ånd udfaren.
31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis.
Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Galilæas Sø.
32 They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him.
Og de bringe ham en døv, som også vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Hånden på ham.
33 He took him aside from the crowd privately, and he put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
34 He looked up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is to say, “Open!”
og så op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: "Effata!" det er: lad dig op!
35 At once his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak plainly.
Og hans Øren åbnedes, og straks løstes hans Tunges Bånd, og han talte ret.
36 Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it.
Og han bød dem, at de ikke måtte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
37 They were extremely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
Og de bleve over al Måde slagne af Forundring og sagde: "Han har gjort alle Ting vel; både gør han, at de døve høre, og at målløse tale."

< Mark 7 >