< Mark 7 >
1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
Farasikhqi ingkaw Jerusalem awhkawng ak law caqeekung thlang pynoet ce Jesu a venawh cun uhy,
2 They saw that some of his disciples ate bread with hands that were defiled, that is, unwashed.
Cawh a hubatkhqi ing kut silh kaana buh ami ai ce hu uhy.
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, because they hold to the tradition of the elders.
(Farasikhqi ingkaw Judahkhqi boeih ingtaw a mimah a phung amyihna kut a mami silh awhtaw buh am ai uhy. A hqamcakhqi ak awi ce tu khak uhy.
4 When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold fast to many other traditions, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.)
Ik-oeih ami zawihnaak hun awhkaw ik-oeihkhqi ce a mami silh ma awhtaw am ai uhy. Ak chang awi a mik pawm khawzah awm nawh boet silh khqi, um am silh khqi ingkaw qawhum silh khqi awm sai uhy.)
5 The Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?”
Cedawngawh Farasikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing doet uhy, “Kawtih na hubatkhqi ing a hqamcakhqi ak awi hquut kaana, kut 'myn' na buh ami ai uh?” tina uhy.
6 But he said to them, “Isaiah prophesied well about you hypocrites. He wrote, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Jesu ing, “Isaiah ing nangmih qaai kqawnkhqi akawng anak kqawn ce thym zawk hy ve: 'Ve ak thlangkhqi ing a mim kha ingtaw ni zoeksang hlai uhy, amik kawlung ing ni lak hla uhy.
7 Empty worship they offer me, teaching the rules of men as their doctrines.'
Phu amak tana ni bawk unawh; ami cawng pyinaak awm thlanghqing a cawng pyinaak mailai na awm hy,' tinawh anak kqawn ce.
8 You abandon the commandment of God and hold fast to the tradition of men.”
Khawsa awipeekkhqi ce qoek unawh thlanghqing ak awipekkhqi ce ak cak na tu lat uhyk ti,” tinak khqi hy.
9 He also said to them, “How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition!
Cekcoengawh a mingmih a venawh: Na mimah ak awipekkhqi nami sainaak thai ham Khawsak awipeek qoek unawh khaw sim khoem uhyk ti!
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.'
Mosi ing, 'Na nu ingkaw na pa zoeksang lah, u awm a nu am awh a pa ham seet ak phoei sih taw thih sak aham awm hy; tinawh anak kqawn hy.
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, “Whatever help you would have received from me is Corban”' (that is to say, 'Given to God'),
Cehlai nangmih ingtaw, u ingawm a nu venawh am awhtaw a pa venawh; 'Kai a ven awhkawng ikawmyih bawmnaak awm na huh cetaw Korban ni' (cece 'Khawsa venawh pek,' tinaak ni), tina uhy,
12 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother.
a nu aham am awhtaw a pa ham bi am bi sak qoe uhyk ti.
13 You are making the commandment of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do.”
Cemyihna na mimah ak awipek ing Khawsa ak awi ce hqe uhyk ti. Vemih ik-oeih ak chang khawzah sai uhyk ti,” tinak khqi hy.
14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand.
Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh a mingmih a venawh, “Nangmih boeih ing ngai unawh zasim lah uh.
15 There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him.”
Thlang ak kawk khuina anuk lut ik-oeih ikawmyih aawk-ai ingawm thlang tuih am cuk sak hy. Cehlai thlang ak kawk khuina kawng ak cawn law ing ni thlang tuih ang cuk sak.
U awm zaksimnaak haa ak ta ingtaw za seh nyng,” tinak khqi hy.
17 Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
Thlang kqeng ce a cehtaak coengawh ipkhui na lut nawh, cawh a hubatkhqi ing cawhkaw nyhtahnaak awi ce doet uhy.
18 Jesus said, “Are you also still without understanding? Do you not see that whatever enters into a person from outside cannot defile him,
A mingmih a venawh, “Nangmih ingawm am naming zasim nawh nu? A leng nakawng thlang ak kawk khuina ak lut ikawmyih awk-ai ingawm thlang 'tyih' am cuk sak hy, tice am nami sim nawh nu?
19 because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?” With this statement Jesus declared all foods clean.
Ce ik-oeih ce thlang ak kawlung khuina am lut nawh ak phoen khuina ni a luh, cawhkawng awh naat na cawn tlaih hy,” tinak khqi hy. (Ve ak awi ak kqawnnaak awh ve, awk-ai boeih ve “ciimcaih hy” tinawh Jesu ing kqawn hy.)
20 He said, “It is that which comes out of the person that defiles him.
Cekcoengawh, “Thlang ak kawlung khui awhkawng ak cawn law ing ni thlang tuih ang cuk sak hy.
21 For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
Cehlai kawlung khui nakaw, thlanghqing kawlung nakawng poeknaak amak thymkhqi cawn hy; kawpoek sangnaak, quuknaak, thlang himnaak,
22 adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly.
samphaihnaak, yytnaak, thawlhnaak, thailatnaak, yy thawhnaak, nainaak, tengkamnaak, oequnaak ingkaw qawnaakkhqi ce law hy.
23 All these evils come from within, and they are what defile a person.”
Vawhkaw thawlhnaakkhqi boeih boeih ve thlang ak kawlung khui nakawng law nawh thlang ce tuih cuk sak hy,” tinak khqi hy.
24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house and he wanted no one to know where he was, but he could not be hidden.
Jesu ing ce a hun ce cehta nawh Tura khaw benna cet hy. Thlang ing ni hu kaw a ti awh im pynoet ak khuina lut hy; cehlai am thuh qu thai hy.
25 In fact, as soon a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him, she came and fell down at his feet.
Cawh a canu qaai ing am tu peek nu pynoet ing, anih law hy tice ang zaak awh, law nawh a haiawh khuk sym doena qeennaak thoeh hy.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter.
Cawhkaw nu cetaw Syria Phonicia awh ak thang Greek nu na awm hy. A canu ak kawkhui awhkawng qaai hqek peek aham Jesu a venawh qeenaak thoeh hy.
27 He said to her, “Let the children first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”
Cawh Jesuh ing, “Naasenkhqi ing ak phyi na ai cang useh, naasenkhqi buh ce lawh penawh uikhqi ni peek peek am nep hy,” tina hy.
28 But she answered and said to him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
Cawhkaw nu ing, “Oeih, Bawipa, thym hy, cehlai naasenkhqi a ai hawi caboei ak kaina ak baw ce uikhqi ingawm lym lawt u sawkaw,” tina hy.
29 He said to her, “Because you have said this, you are free to go. The demon has gone out of your daughter.”
Cawh cawhkaw nu a venawh, “Cemyihna kak awi na nim hlat a dawngawh, voei hlah, qaai ing na canu cawn ta hawh hy,” tina hy.
30 She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
Im na ang voei awhtaw ihkhun awhkaw ak zaih a canu ce hu hy, qaai ing anih ce cawn ta hawh hy.
31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis.
Jesu ing Tura qam ce cehta nawh Sidon khaw awhkawng Kalili tuili ingkaw Dekapolis qam na ce nu cet hy.
32 They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him.
Ce a hun awh ang ha pang nawh awi amak pau thai thlang pynoet ce law pyi uhy, ak khan awh kut tloeng peek aham qeennaak thoeh uhy.
33 He took him aside from the crowd privately, and he put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
Jesu ing anih ce thlang kqeng anglakawhkawng ak chang na a cehpyi coengawh, ang ha ce a kut ing pyih pehy. Cimtui a sa coengawh am lai ce bi pe bai hy.
34 He looked up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is to say, “Open!”
Khan benna mang nawh a hyi coengawh, “Ephphata!” (”Awng qu hlah” tinaak) tina hy.
35 At once his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak plainly.
Cawh thlang ang ha ce khui nawh am lai awm zai hy, ak leek caana awi pau thai pahoei hy.
36 Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it.
U a venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce awi yn khqi hy. Cehlai cekkhqi ing kqawn khqoet uhy.
37 They were extremely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
Anih ing ik-oeih boeih ak leekna sai nawh, hakpangkhqi haa khui sak nawh, pau aakhqi awm pau sak khqi hy,” ti unawh, amik kawpoekna kyi sak uhy.