< Mark 6 >
1 He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, “Where did he get these teachings?” “What is this wisdom that has been given to him?” “What are these miracles that he does with his hands?”
et facto sabbato coepit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic haec omnia? et quae est sapientia, quae data est illi: et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
3 “Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?” They were offended by Jesus.
Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudae, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 He was unable to do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits,
Et vocavit duodecim: et coepit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts—
Et praecepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona aes,
9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 He said to them, “Whenever you enter a house, remain until you go away from there.
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
11 If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them.”
quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 They went out and proclaimed that people should turn away from their sins.
Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent:
13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them.
et daemonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos aegros, et sanabantur.
14 King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”
Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 Some others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet, like one of the prophets in ancient times.”
Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 But when Herod heard this he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her.
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcerem propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John told Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not,
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly upset, yet he heard him gladly.
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 Then the opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials, and his commanders, and leaders of Galilee.
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae.
22 The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want and I will give it to you.”
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 He swore to her saying, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 She went out and said to her mother, “What should I ask him for?” She said, “The head of John the Baptist.”
Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae.
25 She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, “I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter.”
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae.
26 Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests.
Et contristatus est rex propter iusiurandum: sed propter simul discumbentes noluit eam contristare:
27 So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison.
et misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae.
29 When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb.
Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
30 The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quae egerant, et docuerant.
31 Then he said to them, “Come away by yourselves into a deserted place and rest a while.” For many were coming and going, and they did not even have time to eat.
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 So they went away in the boat to a deserted place by themselves.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them.
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos.
34 When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere multa.
35 When the hour was late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place and the hour is already late.
Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit:
36 Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves.”
dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
37 But he answered and said to them, “You give them something to eat.” They said to him, “Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass.
Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum.
40 They sat down in groups of hundreds and fifties.
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 They all ate until they were satisfied.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish.
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 There were five thousand men who ate the loaves.
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 When they were gone, he went up the mountain to pray.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
48 He saw that they straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them.
Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat praeterire eos.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out,
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 because they saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said to them, “Be courageous! It is I! Do not be afraid!”
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
51 He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed.
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 When they came out of the boat, the people recognized him immediately,
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was.
et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.