< Mark 6 >

1 He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
耶稣离开那里,与门徒一起回到自己位于拿撒勒的家乡。
2 When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, “Where did he get these teachings?” “What is this wisdom that has been given to him?” “What are these miracles that he does with his hands?”
到了安息日那天,他开始在会堂里传道。很多人都来聆听,纷纷称奇:“他从哪里获得的这些思想?他获得了怎样的智慧?他从哪里获得实现奇迹的力量?
3 “Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?” They were offended by Jesus.
他不是木匠的儿子吗?玛利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥,他的妹妹们不是也住在这里?”他们被冒犯了,于是开始拒绝耶稣。
4 Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
耶稣对他们说:“先知在任何地方都受人尊敬,但在自己的家乡、在亲朋好友面前却不行。”
5 He was unable to do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
这让耶稣无法在那里行使神迹,只是给几个病人按手,医好了他们。
6 He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching.
他很诧异人们如此缺乏信心。随后,耶稣到周围的乡村继续去教导那里的民众。
7 Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits,
他叫来十二门徒,派他们两人一组出门,同时赐给他们战胜恶灵的力量。
8 and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts—
他吩咐他们除了手杖不要带任何随身物品,不要带粮食或口袋,腰袋里不要带钱,
9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
只穿一双鞋,不要带其他衣服。
10 He said to them, “Whenever you enter a house, remain until you go away from there.
他对他们说:“无论到哪里,如果有人邀请你到家中,就住在那里,直到离开那个地方。
11 If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them.”
如果人们不欢迎你们,不听你们的,离开那地方时,跺下脚上的灰尘,作为放弃他们的信号。”
12 They went out and proclaimed that people should turn away from their sins.
门徒们开始四处传道,劝人悔改,
13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them.
他们驱赶了许多恶灵,用油涂抹在很多病人的身上,将他们治愈。
14 King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”
当时耶稣的名声传了出去,希律王也听到了。有人说:“这是施洗约翰,他从死人中复活了,所以会有行使神迹的能力。”
15 Some others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet, like one of the prophets in ancient times.”
又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,就像古时的先知一样。”
16 But when Herod heard this he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
但希律听到这一切,就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
17 For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her.
因为希律曾亲自派人捉拿约翰,把他丢进监狱。他之所以这样做,是因为他娶了弟弟菲力的妻子希罗底,
18 For John told Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
19 But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not,
于是希罗底怀恨在心,想要杀他,但又找不到机会,
20 for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly upset, yet he heard him gladly.
因为希律惧怕约翰,知道他是秉承正道的圣人,但也会保护约翰,虽然觉得他的话很不入耳,却仍然喜欢听。
21 Then the opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials, and his commanders, and leaders of Galilee.
有一天希罗底的机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的重要人物摆设了筵席。
22 The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want and I will give it to you.”
希罗底的女儿进来跳舞,希律和在座的宾客都很高兴。于是国王对女孩说:
23 He swore to her saying, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
“你想要什么?只管向我求,我一定给你!”他甚至还发誓:“我甚至可以将我王国的一半送给你!”
24 She went out and said to her mother, “What should I ask him for?” She said, “The head of John the Baptist.”
于是女孩出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗约翰的头!”
25 She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, “I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter.”
她急忙跑到国王面前,对王说:“我想要你立刻把施洗约翰的头放在盘子上,送给我!”
26 Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests.
希律王非常烦恼,但因为这是他在众宾客面前说的誓言,所以无法拒绝她。
27 So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison.
希律王立刻差遣一个侍卫,让他把约翰的头拿来。侍卫便到监牢里斩了约翰的头,
28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
然后把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩又交给她的母亲。
29 When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb.
约翰的门徒听闻,便前来领走了他的遗体,葬于坟墓中。
30 The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
门徒们回来后,聚在耶稣面前,把他们所做之事和所见到的一切告诉耶稣。
31 Then he said to them, “Come away by yourselves into a deserted place and rest a while.” For many were coming and going, and they did not even have time to eat.
耶稣对他们说:“你们跟我来,到一个安静的地方休息一下。”因为来往的人很多,他们甚至没有时间吃饭。
32 So they went away in the boat to a deserted place by themselves.
于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
33 But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them.
民众看见他们离开,认出了他们。于是周边城市的人们都赶过来,比耶稣他们还先赶到。
34 When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
耶稣下船后看见众人,立刻心生怜悯,因为他们就像没有牧人的羊群。于是他开始教导他们。
35 When the hour was late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place and the hour is already late.
夜深了,门徒前来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天色已晚,
36 Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves.”
你可以让众人散开,到周围的田舍村庄去给自己找点东西吃。”
37 But he answered and said to them, “You give them something to eat.” They said to him, “Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
但是耶稣回答:“你们给他们些吃的吧。”门徒说:“什么?如果给他们所有人准备饼,需要我们用六个月的薪水才行?”
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
耶稣问:“你们现在有多少饼?去看看。”门徒们跑去查看一番,然后对耶稣说“还有五块饼和几条鱼。”
39 He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass.
耶稣让众人分组坐在草地上。
40 They sat down in groups of hundreds and fifties.
于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,感谢天赐食物,然后把饼掰开递给门徒,让他们把饼送给民众,然后又把两条鱼也分给民众。
42 They all ate until they were satisfied.
众人最终都吃饱了。
43 They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish.
他们把剩下的食物捡起来,装满了十二个篮子。
44 There were five thousand men who ate the loaves.
这晚共有五千名男人吃了食物,还有他们的家人。
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
随后,耶稣立刻让门徒回到船上,先到湖对岸的伯赛大去,他自己会叫众人散开。
46 When they were gone, he went up the mountain to pray.
他和众人告别后,就上山祷告。
47 Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land.
那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
48 He saw that they straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them.
由于不是顺风,他可以看到门徒们费力摇橹。凌晨时分,耶稣在水面上向门徒们走去,本来可以超过他们,
49 But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out,
但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
50 because they saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said to them, “Be courageous! It is I! Do not be afraid!”
因为他们看见了他,感到非常恐惧,于是喊叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
51 He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed.
然后他上了船与门徒们在一起,立刻风平浪静。门徒心里十分惊奇,
52 For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened.
他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat.
他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
54 When they came out of the boat, the people recognized him immediately,
下船后,众人立刻认出耶稣。
55 and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was.
他们走到大街小巷,把患者放在垫子上,听说耶稣出现在哪里,就把患者抬到哪里。
56 Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed.
无论耶稣在什么地方,无论是村庄、城市或乡野,众人都会把病患放在市场中,请求耶稣允许他们摸他衣服的褶子,摸一下病患就好了。

< Mark 6 >