< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
2 When Jesus was getting out of the boat, immediately there came up to him out of the tombs a man with an unclean spirit.
Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
3 The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain.
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
4 He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him.
Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
5 Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones.
Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
7 He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me.”
og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
8 For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit.”
Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
9 He asked him, “What is your name?” He answered him, “My name is Legion, for we are many.”
Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
10 He begged him again and again not to send them out of the region.
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
11 Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
12 and they begged him, saying, “Send us into the pigs; let us enter into them.”
og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
13 So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and they rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
14 Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
15 Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
16 Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also them told about the pigs.
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
17 Then they started to beg him to leave their region.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
18 When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him.
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy.”
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
20 So he went away and began to proclaim the great things that Jesus had done for him in the Decapolis, and everyone was amazed.
Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
21 Now when Jesus had crossed over again to the other side, in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea.
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
22 Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.
Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
23 He begged again and again, saying, “My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live.”
Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
24 So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
25 Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years.
Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
26 She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse.
og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
27 When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak.
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
28 For she said, “If I touch just his clothes, I will be healed.”
Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
29 When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction.
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
30 Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
31 His disciples said to him, “You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'”
Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
32 But Jesus looked around to see who had done it.
Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
33 The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth.
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your disease.”
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
35 While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, “Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?”
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
36 But when Jesus overheard what they said, he said to the leader of the synagogue, “Do not be afraid. Just believe.”
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
37 He did not permit anyone to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
38 They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly.
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
39 When he entered the house, he said to them, “Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps.”
Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
40 They laughed at him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was.
Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
41 He took the hand of the child and said to her, “Talitha, koum!” which being translated would be, “Little girl, I say to you, get up.”
Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
42 Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement.
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
43 He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat.
Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.

< Mark 5 >