< Mark 4 >
1 Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea.
Hara wode qasse abba achan tamarso oykidees, izakko daro derey shiqidees.
2 He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them.
Izikka daro yota lemuson hizgi tamarsidees.
3 “Listen, the farmer went out to sow his seed.
Siyitte issadey kath zeranas kezidees.
4 As he sowed, some seed fell on the road, and the birds came and devoured it.
Izi zershin issi issi zerethi oogge bolla wodhidees. Oogge bolla wodhida zeretha kafoti maxi mida.
5 Other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil. Immediately it sprang up, because it did not have deep soil.
Baggay lo7o biittay baynda mela biittan wodhides shin bittay mela gidida gish herakka caridees.
6 But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up.
Gido atin away kezida mala shulidees. Xapho yedonta gish melidees.
7 Other seed fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked it, and it did not produce a crop.
Qasse issi zerethi handay aguntha gidon wodhidees agunthaykka dicidi culida gish ayfibeyna.
8 Other seed fell into good soil and it produced a crop growing up and increasing thirty, sixty, and even a hundred times.”
Hara zerethi qasse lo7o orde biitta bolla wodhidagish caridi dicidees ayfekka ayfidees; issa hezu tammu, issay qasse usuppun tammu, hara issay qasse xettu ayfidees.
9 Then he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!”
Yesusay qassekka siyiza haythi diza uray siyo gidees.
10 When Jesus was alone, those who were close to him and with the twelve asked him about the parables.
Izi berkka dishin tammane namm7atinne kasse izara diza asay izi yotida lemusoza gish iza zari oychida.
11 He said to them, “To you is given the mystery of the kingdom of God. But to those outside everything is in parables,
Izikka istas intes Xoossa kawotetha xuray gelidees shin karen dizaytas gidikko yoyi wuri lemusora yotetees.
12 so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they hear, yes they hear, but do not understand, or else they would turn and God would forgive them.”
Hessikka kasse “istti beydi be7idaysa akekontamalanne istti simontamala, qassekka ista nagaray maretonta malasa gedees.
13 Then he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?
Qssekka Yesusay hiz gidees “Haysi lemusoy intess gelibeyne? Histin hara lemuso inte wosti eranne?
14 The farmer who sows his seed is the one who sows the word.
Zeretha zeriday qaala zeres
15 These are the ones that fall beside the road, where the word was sown, but when they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in them.
Issi issi asati ogge bolla wodhida zeretha mala, issti qaala siyiza wode Xala7ey yidi herakka istti siyida qaala issta wozinappe ekki gidees.
16 These are the ones that are sown on rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
Hessakko harati mela biitta bolla wodhida zeretha milatetees. Istti qaka siyidi ufaysara eketess.
17 They have no root in themselves, but endure for a short time. Then tribulation or persecution comes because of the word, and immediately they stumble.
Gido attin issti xappo yedonta gish gutha wode gam7ishin qaala gedon metoy woykko godistay asata bolla yiza wode herakka dhuphetetees.
18 The others are the ones that were sown among the thorns. They hear the word,
Harati qasse aguntha gidon wodhida zeretha milatetees, issti qalla sisi siyetees.
19 but the cares of the world, the deceitfulness of riches, and the desires of other things enter in and choke the word, and it does not produce a crop. (aiōn )
Gido atin ha biitta metoynne misha pacehnne hara amoy issiti siyida qaala culidi ayfe ayfonta mala digees. (aiōn )
20 Then those that were sown in the good soil are the ones who hear the word and receive it, and they produce crops—thirty, sixty, or a hundred times what was sown.”
Hankoyta lo7o biittan zaretidda zeretha milatetees, heytikka qaala siyidi ekizadene hezu tammu, ayfe usuppun tammu ayfene xetu ayfe ayfizayta.
21 Jesus said to them, “Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand.
Qassekka hizgdeess “Xomppe oythidi gemason woykko arssa garsan wothi ereti? Po7ana mala qonceson wothista giddene?
22 For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open.
Hessa gish qotetidi qoncen kezontay po7on kezonta gemman attanay bawa.
23 If anyone has ears to hear, let him hear!”
Hessa gish siyiza haythi dizadey siyo.
24 He said to them, “Pay attention to what you hear, for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you.
Gujidikka inte siyizaysa wozinan wothite inte maqiza mishara intess makkistana hessappe daroy gujettana.
25 Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken.”
Dizades gujistanashin bayndadefe izas dizarakka ekkistana gidana gidees.
26 He also said, “The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground.
Qssekka hizgidees “Xoossa kawotethi zereth zeriza issi ura milataysu.
27 He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
Zeridadey ommars zin7es wontishin dendees, gido attin izi eronta dishin zaretida kaththay mokidi culidees.
28 The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear.
Gadeyka koyro carecha kalethada buxxa buxxappe kalethada buxxa bolla lo7o ayfe immadus.
29 When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come.”
Kathay kaxidappe guye boney gakin ketha aaway herakka matha oykkes.
30 Again he said, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?
Qassekka hiz gidees “Xoossa kawoteth nu azara ginisi beyane? azara lemusane?
31 It is like a mustard seed which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth.
Biitta bolla wursofe lafa gidida sanafice ayfe milataysu.
32 Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade.”
Zeristada dicidappe guye qass akakiltista wursofe adhiza gish kafoti yidi he akakiltey hangista kuwa gidon shempetees.
33 With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand,
Yesusaykka asay ekanas danda7izaysa kena hayta milatiza hara daro lemusora istas yotides.
34 and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples.
Aymish gidikkokka asas lemusoy baynda yoti erena. Izinne iza kalizayti xala dizawode gidikko wurssi birsh yootes.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go over to the other side.”
He galas gadey qamishin bena kalizayta “anne gede he pinth piinos” gides.
36 So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him.
Issti asa hen agagidi izi uti diza wogolozara Yeussa ekki bidda. Hara wogolotikka istara isife detes.
37 Just then a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water.
He wode wolqama bulahey abba bolla dendidi wogoloza hathi kummana gakanas bulahey shocechidees.
38 But Jesus himself was in the stern, asleep on a cushion. They woke him up, saying, “Teacher, do you not care that we are about to die?”
Gido atin Yesusay borkoth borkotidi wogolozas guye bagan zin7idees. Isstikka iza denthidi “astamare nuni wurshin nena metene” gida.
39 He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” Then the wind ceased, and there was a great calm.
Izikka dendidid carkoza “Coo7u ga”, abbakka “woppu ga” gides, carkoykka co7u sirphi gidees, mullekka co7udees.
40 Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still not have faith?”
Bena kalizaytakka “Haysatho aazas babideti? hayssa gakanas intess ammanoy bayee?” gidees.
41 They were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, because even the wind and the sea obey him?”
Issttikka kehi babidi ba garsan issay issara “caarkkoynne abbay izass azazetizay haysi onnee?” getetida.