< Mark 3 >
1 Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
Na Jesus el sifil folokla nu in iwen lolngok, ac oasr sie mwet we su ul la paol.
2 Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
Oasr kutu mwet we su kena suk mwatan Jesus, ouinge elos arulana lohang in liye lah el ac akkeyala mwet sac ke len Sabbath.
3 Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
Jesus el fahk nu sin mwet sac, “Fahsru nu meet uh.”
4 Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
Na el siyuk sin mwet uh, “Mea Ma Sap lasr uh lela kut in oru ke len Sabbath uh? In kasru, ku in akkeokye? In molela moul lun sie mwet, ku in kunausla?” A elos tiana fahk kutena ma.
5 He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
Jesus el arulana kasrkusrak ke el ngetang liyalos, tusruktu el oayapa pakomutalos lah elos arulana likkeke ac tafongla. Na el fahk nu sin mwet sac, “Asroela poum.” Ac el asroela, na paol kwela.
6 The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
Na mwet Pharisee elos illa liki iwen lolngok, ac som in pacl sacna in osun yurin kutu sin mwet in u lal Herod, ac elos oru pwapa lalos in unilya Jesus.
7 Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
Jesus ac mwet tumal lutlut elos som nu ke Lulu Galilee ac mwet puspis fahsr tokolos. Mwet inge elos tuku liki acn Galilee, acn Judea,
8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
liki Jerusalem, liki acn Idumea, ac layen kutulap in Infacl Jordan, oayapa acn ma oan sisken siti Tyre ac Sidon. Mwet inge nukewa tuku nu yurin Jesus ke sripen elos lohng ke ma el oru.
9 He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
Ke sripen pusla lun mwet uh pwanang Jesus el fahk nu sin mwet tumal lutlut elos in akoela soko oak nu sel tuh mwet uh in tia itungilya.
10 For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
El tuh akkeyala mwet puspis, na mwet mas nukewa alak nu yorol tuh elos in ku in kahlilya.
11 Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
Ac pacl nukewa mwet ma oasr ngun fohkfok yoro ac liyal uh, elos ac putati ye mutal ac wowoyak ac fahk, “Kom Wen nutin God!”
12 He strictly ordered them not to make him known.
Jesus el kai ngun fohkfok inge elos in tia fahkulak nu sin kutena mwet.
13 He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
Na Jesus el utyak nu fineol uh ac pangoneni mwet su el lungse in welul. Elos som nu yorol,
14 He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
ac el sulela mwet singoul luo su el pangon mwet sap. El fahk nu selos, “Nga sulekowosla kowos in wiyu. Nga ac fah oayapa supwekowosla in fahkak,
15 and to have authority to cast out demons.
na ac fah oasr ku lowos in sisla demon uh.”
16 Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
Pa inge mwet singoul luo ma el sulela: Simon (Jesus el sang inel Peter);
17 James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
James ac John ma lel, wen natul Zebedee (Jesus el pangnoltal Boanerges, kalmac pa “Wen nutin Pulahl”);
18 and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James wen natul Alphaeus, Thaddaeus, Simon mwet Zealot
19 and Judas Iscariot, who would betray him.
ac Judas Iscariot su tukakunulak Jesus.
20 Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
Na Jesus el folokla nu in acn sel, ac mwet puspis sifilpa tuku nu yorol, ouinge wangin pacl in mongo lal Jesus ac mwet tumal lutlut.
21 When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
Ke mwet in sou lal lohngak, elos som in usalu ke sripen mwet uh fahk mu, “El wella!”
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
Kutu sin mwet luti ke Ma Sap su tuku Jerusalem me elos fahk, “Oasr ngunal Beelzebul in el! Kalem lah el pa sang ku nu sel in sisla demon uh, mweyen Beelzebul pa leum lun demon uh.”
23 Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Na Jesus el pangnolosme nu yorol ac fahk nu selos ke kas in pupulyuk: “Satan el ac ku in sisella Satan fuka?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Sie mutunfacl fin srisrielik ac sifacna forani amei sie sin sie, mutunfacl sac ac musalla.
25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Sie sou fin kitakatelik ac forani lokoalok lain sie sin sie, sou sacn ac musalla.
26 If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
Ouinge tokosrai lal Satan fin kitakatelik nu in u, ac tia ku in oan paht, a ac musalla ac wanginla.
27 But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
“Wangin sie mwet ku in utyak nu in lohm sin sie mwet ku ac usla ma lal, el fin tia kapriya mwet ku sac meet, na el fah ku in pisrala koanan lohm sel.
28 Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
“Pwayena nga fahk nu suwos, mwet uh ku in eis nunak munas ke ma koluk lalos nukewa ac ke kaskou lalos nukewa.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
Tusruktu kutena mwet su fahk kaskou ke Ngun Mutal fah tia ku in eis nunak munas, ke sripen el orala sie ma koluk su oasr mwatal kac nwe tok.” (aiōn , aiōnios )
30 Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
(Jesus el fahk ma inge mweyen kutu mwet uh fahk mu, “Oasr ngun fohkfok in el.”)
31 Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
Na nina kial Jesus ac mwet lel elos tuku. Elos tu likinum uh ac sapak nu in lohm ah in siyukul.
32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
Mwet puspis muta raunella Jesus ac elos fahk nu sel, “Liye, nina kiom ac mwet wiom elos oasr likinum uh, ac elos siyuk kom.”
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Jesus el topuk ac fahk, “Su nina kiuk? Su mwet wiuk?”
34 He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
El ngetang nu sin mwet ma muta raunella ac fahk, “Liye! Pa inge nina kiuk ac mwet wiuk!
35 For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”
El su oru ma lungse lun God pa ma lik, ma louk, ac nina kiuk.”