< Mark 3 >

1 Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 He strictly ordered them not to make him known.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 and to have authority to cast out demons.
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 and Judas Iscariot, who would betray him.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »

< Mark 3 >