< Mark 3 >
1 Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
2 Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
4 Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
5 He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!‟ og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
6 The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
7 Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
11 Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
12 He strictly ordered them not to make him known.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
13 He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have authority to cast out demons.
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
16 Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Judas Iscariot, who would betray him.
og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
20 Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
21 When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
23 Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
26 If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
27 But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn , aiōnios )
30 Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
31 Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
34 He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟