< Mark 2 >
1 When he came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home.
Kahchu kwiyalon Capernaum tahke dzine oolitatatich wazilate; kahchu kooachatilon ayiti nito kwa oota ko-ochati ihe mewoyu.
2 So many gathered there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the word to them.
Kwete natlone tyechi ghlaghatilon, kwa hlilon taghadesmanlon atulitah ookuzze ooli ghintlon kye, kwa hlilon tusla aghoo ooghata taghadesman ghintlon kye; kahchu sa yatatilon.
3 Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were carrying him.
Kahchu kiyinkhatestyetl yatilonooh yatitihi ihe, tyentane kooyahtyel.
4 When they could not get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the bed the paralyzed man was lying on.
Kahchu atu ugha otsighatatyel iyua aoontye ootaneghutl kye, nighatilalon anetiyi ootaneghutl kye alinti; kootoo ghaghatagheoo yatilone, kitaghintsut takeustyi tyela satyechti.
5 Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
Kootoo Jesus wai aha oochati, toowela ooli yehtilon ayi yatilone, Sechue, nametselihi naoonchatuleli.
6 Now some of the scribes were sitting there, and they reasoned in their hearts,
Ahwole tahkine ayiti tyechii adesklesne, kahchu koodzye otsi indighateshalon,
7 “How can this man speak this way? He blasphemes! Who can forgive sins but God alone?”
Yeoogha ti teze atu oochu ateotye? mea metsehhi ka oontoolelassi kootahtye Nagha Tgha zon?
8 Immediately Jesus knew in his spirit what they were thinking among themselves. He said to them, “Why are you thinking this in your hearts?
Kwete Jesus ataotio yaghatei intidesakehe, toowela ooli yehtilon, Yehoo oohtye naghadzye ihe intidaa aoontye?
9 What is easier to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven' or to say 'Get up, take up your bed, and walk'?
Tyeyi meotena achatooti kehe yatilone, Nametselihi naoonchatoolel; koolehe, Tsitike sinta, nustyi neodiah?
10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic,
Atawahtihi iyu aoontye hligi teze Machue natsutti ayehi chode tike kakametselihi naghaoontooleli, (toowela ooli yehtilon yatilone, )
11 “I say to you, get up, take up your mat, and go to your house.”
Toowela nesiih, Niiya, nustye nioodiah, nakwa otsidiya.
12 He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all amazed and they gave glory to God, and they said, “We never saw anything like this.”
Kwa kwete niiya, ustyi nioodioo, kahchu hadesha aitye yai; kwa hlilon atghe yaooli, kiyaooli Nagha Tgha, toowela ghatyeh, Atu haoontyedi oohwetyi tahooli.
13 He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he taught them.
Kahchu tu chok meootyesha; atghe aghanetye machichatyesha, kwa yaotatich.
14 As he passed by, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's tent and he said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Intyizon ghayalu, yailon Levi Alphaeus ma chue sata sooniya mechetilichti, toowela ooli yehtilon, Sakyetiya. Kahchu niiya yekehtesha.
15 Jesus was having a meal in Levi's house and many tax collectors and sinful people were dining with him and his disciples, for there were many and they followed him.
Hesai wazeluh Jesus yakwa kwesata atsitsoo, natlone tanechowhoine chu metseline chu Jesus yakahtehtsi yaotatichne chu: oohchu ghintlone, kooketestyetl chu.
16 When the scribes, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with the sinful people and tax collectors, they said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinful people?”
Kootoo hatseto adesklesne chu Phariseene chu kiyaichi inka aghatsitsoo tanechowhoine chu metseline chu, toowela ooli yehtilon yaotatichne, Yehoo yakaatsits aoontye yakah chu tuaton tane chowhoine chu metseline chu?
17 When Jesus heard this he said to them, “People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one. I did not come to call righteous people, but sinful people.”
Kootoo Jesus ootitsahoo, toowela ooli yehti, Yaghine oochu oontyene atu kiyinkhasootati yutane, yatitihizon: atu yuhchideya tyechi kooyusine tyeswe yaghitane, ahwole ayi atu tyeswe yaghitane chodeh kyetsahanohoolehe koometselihi ooghatihuali.
18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and said to him, “Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
Kahchu yaotatichne John chu Phariseene chu ooneaghatatihya toonkye: kahchu yuhchihatestyetl toowela ooli, yehoogha yaotatichne John chu Phariseene chu ooneatatehya aoontye, ahwole nuni maghotintichne atu ooneatatehya?
19 Jesus said to them, “Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Kahchu Jesus toowela ooli yehti, Maskyege la kwa nichiyehi kooyehkyatechi ooneatatulela la? kooyehkyatechton atu ooneatatehya iyu aoontye.
20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, they will fast.
Ahwole kwa kwete khoonahwozetasi, kootoo mka tuchainklitne kwiya kwa oochayihate, kahchu ayi dzine ooneatatuyelassi.
21 No man sews a piece of new cloth on an old garment, otherwise the patch will tear away from it, the new from the old, and there will be a worse tear.
Atu chu ooli koonde ale ooli tsatse ihe kyechatoohkatassi, yaikoole koonde ihe kechaghinghati kwa hlilon hleooyu awotiassi.
22 No man puts new wine into old wineskins, otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the wineskins will be lost. Instead, put new wine into fresh wineskins.”
Kahchu atuline tata ahklitassi chiche tu koonde satsoone tontyeto otsi: atu chu chiche tu ooli tsatse tataoohklit ootookyezasi, kahchu natesklitchiche tu, kahchu mataootsayih oontookyezasi: ahwole chiche tu koonde ooli ta koonde chuhklitassi.
23 On the Sabbath day Jesus went through some grainfields, and his disciples began to pick heads of grain.
Kahchu otles tghah niya achuniyehti Menejitti Dzine; kahchu yaotichne makye ghatehlu atghe inchaghakinesla otles.
24 The Pharisees said to him, “Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?”
Kahchu Phariseene toowehchu vehti, Nye, yehoo koohghaghati aoontye Menejitti Dzine atu tu dzine kooh ghatsati iyu aoontye?
25 He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him—
Kahchu toowela ooli yehti, Atu makyeh ootahtyech tah oolila David aoontli kootoo intaklinto kahchu tapatoo, atane chu ayi vehkyatiche chu?
26 how he went into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the bread of the presence, which it is unlawful for anyone to eat except the priests, and he even gave some to those who were with him?”
Kwiye sikooh Nagha Tgha kwa, intyizon Abiathar taneghaotatyechi metihi chok acha, kahchu kiyatsetslon otles oochu atuline yetsitslon gha yai zon taneghaotatyech, kahchu yayigholon ayi yehkyatiche.
27 Jesus said, “The Sabbath was made for mankind, not mankind for the Sabbath.
Kahchu toowela ooli yehti, Menejitti Dzine achilalon tane gha, kahchu atu chu tane Menejitti Dzine gha:
28 Therefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath.”
Ayigho teze Chue ghakaoodzut Menejitti Dzine.