< Mark 15 >
1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Ie maraindrain-tsikiake, nivory hisafiry o roandriañeo naho o mpanoki-dilio naho i sinedriona iabiy vaho o mpisorom-beio, le rinohi’ iereo t’Iesoà, naho nasese vaho natolo’ iareo amy Pilato.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
Aa le nañontanea’ i Pilato: Ihe hao ty Mpanjaka’ o Jiosio? Tinoi’e ty hoe: Ie i saontsi’oy.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Nitolon-kitomboke aze ami’ty raha tsiefa o mpisorom-beio.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Nañontane aze indraike t’i Pilato ami’ty hoe: Tsy manoiñe v’Iheo? Inao o raha maro anisia’ iareoo?
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Tsy nanoiñe avao t’Iesoà; le niveren-draha t’i Pilato.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
Ie amy zao lili’e amy sabadidakey ty hamotsotse am’iereo ty mpirohy raike, ze tea’ iereo.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Aa le teo ty atao Barabasy, nitrao-pirohy amo mpiolao, namono ondaty amy kidý zay.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Le nionjom-beo i màroy nihalaly ama’e hanao i fanoe’ey.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Natoi’ i Pilato ami’ty hoe: Satri’ areo hao ty hamotsorako i Mpanjaka’ o Jiosioy?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Tali’e, nifohi’e te nasese’ o mpisorom-beio ama’e am-parahy.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Fe trinobo’ o mpisorom-beio i màroy, hampañaha’e ho am’iareo t’i Barabasy.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Nindrai’ i Pilato am’iereo ty hoe: Hataoko akore arè i atao’ areo Mpanjaka’o Jiosioy?
13 They shouted again, “Crucify him!”
Le kinorà’ iereo, ty hoe: Peho amy hatae ajaley.
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Hoe ty nanoa’ i Pilato: Manao akore! Ino ty sata-rati’e? fe nindrai’ iereo am-pidabadoàñe ty hoe: Peho re!
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Aa ie te hampanintsiñe i màroy t’i Pilato, le navotso’e am’iereo t’i Barabasy naho nampandafae’e t’Iesoà vaho nasese’e ho peheñe añe.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Nendese’o lahin-defoñeo mb’ amy kijàm-pivoriy ao re, le nikoihe’ iereo ze hene mpirai-liao.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Sinaro’ iereo malòmavo, naho nandrandrañe halam-patike ze nisabakañ’ aze,
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
vaho nañontane aze ty hoe: Talilio ry Mpanjaka’ o Jiosio!
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Linihi’ iereo am-bararata ty añambone’e naho nandrorañe naho nitongalefañe vaho nibokobokoañe.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Aa ie fa nikobìheñe le nafaha’ iereo ama’e i saro malo-mavoy, naho naombe ama’e o saro’eo, vaho nakare’ iereo ho peheñe añe.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Le nazi’iereo ty niary eo hirike an-kàloke añe, i Simona nte-Kirenia (rae’ i Aleksandro naho i Rofosy); hitarazo i hatae ajale’ Iesoày.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Le nasese’ iereo mb’amy toetse atao Golgotay mb’eo re (ze adika ty hoe: an-karandoha).
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Nasozo’ iereo ama’e ty divay linaro rame, fe tsy rinambe’e.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Le pinè’ iereo; naho zinara’ iareo an-tsato-piso o saro’eo, handrendreke ty hahazo.
25 It was the third hour when they crucified him.
Amy ora faha-teloy ty nipehañe aze ambone’ i hatae ajaley.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Pinatetse ambone’e eo ty nanisiañ’ aze ami’ty hoe: Ty Mpanjaka’ o Jiosio.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Nitrao-piradorado ama’e ty malaso roe, ty raike an-kavana’e naho ty raike an-kavia’e.
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Songa nanirìka aze ze niary eo, nañekotseko-doha nanao ty hoe: Hoke! Ihe ho nandrotsake i Anjomban’ Añaharey naho handrafits’ aze añate’ ty telo andro,
30 save yourself and come down from the cross!”
rombaho ty vata’o vaho mizotsoa amo hatae ajaleo.
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Hoe ka ty tsikìke nifanoa’ o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio: Ie nandrombake ty ila’e ro tsy maharomba-batañe.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Adono hizotso amo hatae ajaleo henaneo o Norizañe Mpanjaka’ Israeleo ho isake, hiantofan-tika. Nitety aze ka o naharo nipeheñe ama’eo.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ie amy ora fah’ eneñey, nivotrake amy Tane iabiy ty fimoromoroñañe sikal’ ami’ty ora faha-sive.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Ie amy ora fahasivey le nipazake ty hoe t’Iesoà: Eloy, Eloy, lamà sabaktany, ze adika ty hoe: Andrianañahareko, Andrianañahareko, akore ty namorintseña’o ahy?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Ie nahajanjiñe izay o ila’e nisambao, le hoe ty asa’ iareo: Inay ie, mitoka i Elia.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Teo ty nilay naho nampipea vinegra ami’ty eponjy, le nasindri’e ami’ty bararata vaho naonjo’e ho sitsihe’ Iesoà, le hoe re: Adono, ho isa-tika hera homb’eo t’i Elia hanjotso aze.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Le nampipoña-piarañanañañe t’Iesoà naho nirofotse ty arofo’e,
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
vaho nitori-anjake ty lamba fañefe’ i Anjomban’ Añaharey, nivaki-roe boak’ ambone pak’ ambane.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Ie nioni’ ty mpifele-jato nijohañe aolo aze eo ty fikaiha’e naho ty fidrohota’e, le hoe ty asa’e: Toe Anan’ Añahare ondatio.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Ey hoek’ ey o roakemba nisambao; ama’e t’i Miriame nte-Magdalà naho i Marie rene’ Iakobe Zai’e naho i Josese vaho i Saloma;
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
ie nañorike naho nitoroñe aze e Galilia añe; mbore maro ty rakemba ila’e nindre-lia ama’e t’ie nigodañe mb’e Ierosaleme ao.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Ie fa hiròñe i androy, te andro fañalankañañe (ty andro aolo’ i Sabatay),
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
le nimb’eo t’Iosefe nte Arimatea, asiñeñe amy Fivori-beiy naho mpitamà i Fifehean’ Añaharey, nitoañe mb’amy Pilato ao nihalaly ty fañòva’ Iesoà.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Nilatsa t’i Pilato te inao fa nivilasy re, le kinanji’e i mpifele-jatoy, vaho nañontane he t’ie toe nivilasy.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Ie nirendre’e amy mpifele-jatoy, le natolo’e am’ Iosefe i fañòvay.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Nikaloa’e lamba leny, le nazotso’e, naho sinafo’e amy leniy, naho nirohota’e an-donake hinaly an-damilamy, vaho namarimbarìña’e vato ty lala’ i lonakey.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Nisambae’ i Miriame nte-Magdalà naho i Marie rene’ i Josese i nandrohotañ’ azey.