< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Toang na ke lotu tok ah, Mwet Tol Fulat el sa na osun nu sin un mwet matu, mwet luti Ma Sap ac Un Mwet Pwapa Fulat nukewa, ac elos orala lemlem se lalos. Elos kaprilya Jesus ac pwanulla nu yorol Pilate.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
Ac Pilate el siyuk sel Jesus, “Ya kom pa tokosra lun mwet Jew?” Jesus el topuk, “Pa kom fahk an.”
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Mwet tol fulat elos tukakunul Jesus ke ma puspis.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Na Pilate el sifilpa siyuk sel, “Ke kom lohng ma puspis ma elos tukakin kom kac inge, ya wanginna ma kom ac sang topuk?”
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Ac Jesus el sifil pacna tia kas, ac Pilate el lut na pwaye.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
Ke pacl in Kufwen Alukela nukewa, Pilate el fahsr ke oakwuk se in tulala sie sin mwet kapir ma mwet uh siyuk kac.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Ke pacl se inge, oasr sie u muta in presin ke sripen elos tuh akmas ke alein se ma sikyak lain government. Sie sin mwet inge pa Barabbas.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Ke mwet puspis tukeni ac mutawauk in kwafe sel Pilate elan oru nu selos oana el muta oru in pacl in kufwa nukewa,
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
na el siyuk selos, “Ya kowos lungse tuh ngan tulala nu suwos tokosra lun mwet Jew?”
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
El arulana etu lah mwet tol fulat elos eisalang Jesus nu sel ke sripen elos sok sel.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
A mwet tol fulat elos purakak insien mwet uh in siyuk sel Pilate tuh elan tulalla Barabbas nu selos.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Pilate el sifil fahk nu sin u lulap sac, “Na mea nga fah oru nu sel su kowos pangon tokosra lun mwet Jew?”
13 They shouted again, “Crucify him!”
Elos wowoyak ac fahk, “Unilya fin sakseng!”
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Ac Pilate el siyuk selos, “Efu, ma koluk fuka el orala uh?” Elos arulana wowoyak yohk liki meet ac fahk, “Unilya fin sakseng!”
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Na ke Pilate el lungse akinsewowoye mwet uh, ouinge el tulalla Barabbas nu selos, ac el sap mwet mweun in srunglul Jesus arulana upa, ac usalla in anwuki el fin sakseng.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Na mwet mweun elos eisal Jesus ac kololla nu inkul fulat lun governor, (acn se pangpang Praetorium) ac elos pangoneni mwet mweun wialos.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Ac elos nokmulang ke sie nuknuk sroninmutuk, ac elos pirakela sie tefuro ke lah ma oasr otah kac ac filiya fin sifal.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Na elos aksruksruk in paingul ac fahk, “Paing kom, Tokosra lun mwet Jew!”
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Ac elos puok sifal ke soko sak, elos anel, ac sikukmutuntei ac epasrla nu sel.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Ac ke elos aksruksrukel tari, elos sarukla nuknuk sroninmutuk sac, ac sifil nokmulang ke nuknuk lal sifacna. Na elos kololla in unilya fin sakseng soko.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Ke elos fahsr inkanek uh, elos sun sie mwet su inel pa Simon, su tuku in acn saya me nu in siti uh, ac mwet mweun elos akkohsyel ac sang elan us sakseng lun Jesus. (Simon el mwet Cyrene, ac el papa tumal Alexander ac Rufus.)
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Ac elos usalla Jesus nu ke acn se pangpang Golgotha, su kalmac pa, “Sri in Ahlunsuf.”
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Elos srike in sang nu sel wain karyak ke ono se pangpang myrrh, tuh Jesus el tia lungse nim.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Na elos srupsrulak fin sakseng, ac kitalik nuknuk lal inmasrlolos. Elos susfa kac in suk ip lun kais sie selos.
25 It was the third hour when they crucified him.
Ao eu ke lotutang pa elos srupsrulak fin sakseng soko.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Ac kas ma akkalemye sripen anwuki el, simla oan lucng liki sifal: “Tokosra Lun Mwet Jew.”
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Elos oayapa srupusrak mwet pisrapasr sulallal luo welul — sie lac paol layot ac sie lac paol lasa. [
Akpwayeuk Ma Simusla su fahk, “Elos oakulang yurin mwet koluk.”]
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Mwet su fahsryak we elos usruk kwawalos, ac fahk kas koluk in angnol Jesus ac fahk, “Pwe! Kom pa tuh fahk mu kom ac kunausla Tempul ac sifil musaela tukun len tolu!
30 save yourself and come down from the cross!”
Sifacna molikomla ac fani liki sakseng soko an!”
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
In ouiya sac pacna, mwet tol fulat ac mwet luti Ma Sap elos aksruksruke Jesus, ac fahk nu sin sie sin sie, “El molela mwet ngia, a el kofla molella sifacna!
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Kut fin liye Messiah, tokosra lun Israel, elan fani liki sakseng soko ah, na kut fah lulalfongel!” Ac mwet luo su welul Jesus sripsripyak fin sakseng eltal wi pac angnol.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ke infulwen len, in polo acn sac nufon lohsrla ke lusen ao tolu.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Ac ke ao se aktolu, Jesus el wowoyak ke pusra lulap ac fahk, [“Eloi, Eloi, lema sabachthani]?” su kalmac pa, “God luk, God luk, efu kom ku fahsr likiyu?”
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Kutu sin mwet ma tu in sac elos lohngol ac elos fahk, “Lohng, el pangnol Elijah!”
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Sie selos kasrusr ac eis sie insroal, twenya ke wain mwen, ac sang nu ke soko sak, na el kolak nu sin Jesus tuh elan nim kac, ac fahk, “Kolyawin, kut in liye lah Elijah el ac tuku sruhkilya liki sakseng soko uh!”
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Ac Jesus el wola ke sie pusra lulap, na el misa.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
Na lisrlisr se lisringyen Acn Mutal Na Mutal in Tempul ah mihsalik ip luola, lucngi nwe ten.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Ke mwet kol se lun un mwet mweun, su tu sisken sakseng uh, el liye luman misa lun Jesus, el fahk, “Pwayena lah mwet se inge el Wen nutin God!”
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Ac oasr kutu mutan su tu loes kutu ac liye ma orek inge. Tolu selos pa Mary Magdalene, ac Mary nina kial James su srik ac Joseph, oayapa Salome.
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
Elos tuh fahsr tukun Jesus ac kasrel ke el muta Galilee. Mutan puspis su welul tuku nu Jerusalem, elos wi pac tu we.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Ke ekela in len in Akola, su len se meet liki Sabbath,
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Joseph mwet Arimathea, sie sin Un Mwet Pwapa Fulat su mwet uh akfulatye, su oayapa wi tupan tuku lun Tokosrai lun God, el pulaik ac utyak nu ye mutal Pilate ac siyuk ke monin Jesus.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Ac Pilate el lut ke el lohng lah Jesus el misa tari; ac el solama mwet kol se lun un mwet mweun ac siyuk lah pwaye Jesus el misa tari.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Ac ke el etu sin mwet kol sac lah el misa, na el sang ku nu sel Joseph elan us mano sac.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Na Joseph el molela sie nuknuk linen, ac ke el sruhkya monin Jesus, el pwelah ke nuknuk linen sac, ac filiya in sie kulyuk ma tufahlla in eot uh; na el epusang sie eot lulap nu ke mutun kulyuk sac.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Mary Magdalene ac Mary nina kial Joseph, eltal tuni ma inge ac liye na acn eltal filiya mano sac we.

< Mark 15 >