< Mark 15 >
1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Ani sisizo unu udandang uka tuma wa gurna ahira nigora nan a nanu nan anu nyiti nan nigura, wa tirzizi Yesu wa suru in me, wa ziki me wa nya Bilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
Bilatus ma iki me, hamani oigome wa Yahudawa/ ma karbirka me, magu wa buka.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Anu adadandang unyitike wa nan in bi bukum gwardang
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Bilatus ma kuri ma iki me, ma gun me, ida kuri iboki iri mumba? ira bi bukum me sa ahaza ni anice nuwe me.
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Yesu da ma kuru ma buki ire imum ba, Bilatus ma diri imumu ubuka.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
Anyimo atiye ti uru usana, ma meme madi sapi we niteru ni inde, vat uge sa iko.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Uru marani agusa me Barnaba, ma tiri ma inde sa wa hirziza muruba, anu wani sa wa huzi anabu anyimo uhirziza umuruba me.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Ni ori na nabu, ni ha ahira ameme wa ka rizizo me adizi ma gunkune we kasi utanda umeme.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Bilatus makabirkawemmagu, inarani in sopi, shi ogomo wa yaduwa me?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Ma rusa izin iniriba i bit nan anu adadandang u nyetikeme sa wa nya Yesu.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
In ka ta nya ace ti di cukunu ni gome, a hira imumu iriri i Ugomo Asere.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Bilatus ma kabirka we ma kuru magu nyanini idi wuzi ana me. nan Ugomo wa Yahudawa?
13 They shouted again, “Crucify him!”
Wa yeze a nyira magu, ga kirka ni me.
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Bilatus ma gu we, nyanini ma wu za? wa aje unu kabarsa ume, ga kirka nime.
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Bilatus ma nuari uwuza anabu imumu iriri, ma cekewe Barabas, uganiya sa ma mari ucubo Yesu, ma gu zikani i aka baka me utiti unu rere.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Anu uhira uni pin wa ziki me uhana anyimo udange unu dan anipin, wadi titi ni nanu uhira unu pin me.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Waduku tiezizi me, upori uvu, waduku barki anice me.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Waduku tunguno visisu ume, wa gunme, Asere akinkiwe ti gomoni, Ugomo wa Yahudawa.
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Waduku dingi vubo ume anice, wa tufizizime tobe, waduku tungunu agi wa zunu nya za ume ti Ugomo.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Sa wa mara uzuza ume biranza, waduku sopi upori uvume, waduku suki me ti runga tumeme, wa surin me, amatara uhen uku baka ume utiti uni rere.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Uye ma e u aka, niza numeme saminu unanu bakura, acu a Istifanus nan Rufas! a suru ani guro, wa dusa wa busurka me ahi ma ziki utiti uni rere ni Yesu.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Wa han in Yesu a ara ahira agusa ani ugolgota, a hira sa a iso nice ni.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Waduku nyame ubere agi ma si, ma game usa me.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Waduku gakimga tume me wa hari acece awa me, wa wuzi matara aceve awame, wa iri imum besa wadi kenzi.
25 It was the third hour when they crucified him.
Azumo ukirau udira inde ini sisizo, waduku garkirka me utiti uni rere me.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Wa nyetike ihori Asesere utiti uni rere me, wa buki imumu izezen ba ma wuzipa, agi me Ugomo wa Yahudawa.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Sa wa gakirka me utiti uni rere me, ana wa re wazi na me, unu inde atari ti na re, unu indw a tari tina agure tumeme.
Uganiya uni umyica utize me sa ma buki, a basa ini a nyimo anu wuza uti mumum tizezen.
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Anu agiza una wa dingi unoo ume tize rizezen, wa haki wa zuri ace, wa gusi, u sa udi u kuri uberla uni anyimo atiye ti tarua.
30 save yourself and come down from the cross!”
Tuno Asesere utiti uni rere, ubenki nice nuwe me.
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Ane ani anadandandanh nan anu nyetike utize ta Asere, wa dingi u zunza ume, acece aweme, wa gusi, ma bursa aye, sizikime ubura unice numeme.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Unu bursa anu age, Ugomo u Yahudawa ca ma tuu utiti uni rere nigeme a ana me, ti iri haru yi kabi tize ta Asere, a desa agarki kawe nan me we cangi ma zunzi me.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Unu wui ace, maree ma impi nipin vat, uhana azumi ataru uwinjoro.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Uhana azumo atari Yesu ma hirza ni myiran Asesere magu, Eloi, Eloi Lama Sabatani? agi Asere, Asere nyanini yawuna wa ga mi?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Aye wa turi, sa wa kuna ani me, wq gu, ya kuna mazinu tisa Uliya.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Uye a nyimo awe, ma sumi maka rumzo nire uni tira in mei ma gwarara, ma tumi ani titi, ma witi Asesere age ma shimbiko, maduku gusi ca tiri nani iliya madi eh ma tuzo me.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Yesu ma hirza ni myira Asesere uganiya uduku myinca.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
Atira anyimo udenge Asere awata tihira kare, uzika Asesere utuno adizi.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Uganiya sa vanu uruma uni kara, ma turu mazinu hira u Yesu, ma iri ani me, ma gu, kadura kani unu geme vana Asere mani.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Ara ne, wa turu piit wa hiri anyimo, aweme, maryamu magada liya, nan maryamu a ino a Yakubu unu niza ni Yusufu nan Solome.
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
Wa wani a de sa wa tarsi me u ganiya sa mara u Galili wa zin unu wuza ume katuma, nan ane gwardan sa wa igizome Urushalima.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Uru winjoro, uwui u bara adudu ani, barki nisizo uwui asabar ani.
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Yesufu ma eh, unu watu Arimatiya, urunu uka tuma kanipin udadandang, unu nyarga u aye u tize ta Asere, ma wu iriba ihu, ma ribe ahira a Bilatus, ma gu a nyame ikizi Yesu.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Bilatus ma basa iriba magu na ma wuu anime, ma titi unu uginome, ma iki me, nani Yesu madodankunu unu wano.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Sa ma kuna ani ahira unu dadandang ugino me, ma nya Yusufu ikizi me. Yusufu ma kpe malti, sa ma tuzo iki me nani Yesu madodankunu unu wano.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Sa ma kuna ani ahira unu dandang ugino me, ma nya Yusufu ikizi me. Yusufu ma kpe u malti, sa ma tuzo ikizi i Yesu me, ma tirzizi ini umaltime, ma ka suki ini i cau sa a hingir ko nipome acume.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Maryamu Magadaliya nan Maryamu a ino a Yusufu wa iri ahira me sa awuna meni.