< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Und alsbald gegen Morgen hielten die hohen Priester eine Ratsversammlung mit den Ältesten und Schriftgelehrten. Und der ganze hohe Rat banden Jesus, führten ihn und überlieferten ihn Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
Und Pilatus frug ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Und die hohen Priester beschuldigten ihn viel.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Pilatus aber frug ihn abermal, und sprach: Antwortest du nichts! Siehe, welche Dinge sie wider dich zeugen.
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Jesus aber antwortete weiter nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
Je am Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Es war aber einer, genannt Barabbas, der war gefangen samt seinen Mitaufrührern, welche im Aufstand einen Mord begangen hatten.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Und das Volk ging hinauf, und bat, daß er ihnen wie immer tue.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Denn er wußte, daß ihn die hohen Priester aus Neid überliefert hatten.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Die hohen Priester aber wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete abermals, und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tun soll dem, von welchem ihr saget, er sei König der Juden.
13 They shouted again, “Crucify him!”
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Arges getan? Sie aber schrieen über die Maßen: Kreuzige ihn!
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Pilatus aber wollte dem Volk genugtun und gab ihnen Barabbas los, und überlieferte Jesus, nachdem er ihn gegeißelt hatte, daß er gekreuzigt würde.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Die Kriegsknechte aber führten Jesus in den Hof innen, das ist das Prätorium, und riefen zusammen die ganze Kohorte.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und setzten sie ihm auf.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Und fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Und sie schlugen ihn auf sein Haupt mit einem Rohr, und verspeiten ihn, und beugten die Kniee und warfen sich vor ihm nieder.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus, und zogen ihm seine eigenen Kleider an, und führten ihn hinaus, daß sie ihn kreuzigten.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Und sie zwangen einen, der vorüberging, und vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Und sie bringen ihn an den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte,
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Und sie gaben ihm Myrrhenwein; er aber nahm ihn nicht.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Und sie kreuzigten ihn, und teilten seine Kleider, und warfen das Los über sie, wer etwas bekäme.
25 It was the third hour when they crucified him.
Es war aber die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Und es war die Aufschrift seiner Anklage darübergeschrieben: Der König der Juden.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber; einen zu seiner Rechten, und einer zu seiner Linken.
Und es ward erfüllet die Schrift, welche sagt: "Und zu den Übeltätern ward er gezählet."
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Und die vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe, und sagten: Pfui! der du den Tempel abbrichst, und bauest ihn in drei Tagen,
30 save yourself and come down from the cross!”
Errette dich selbst und steig herab vom Kreuze!
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
In gleicher Weise verspotteten ihn auch die hohen Priester unter einander, mit den Schriftgelehrten, und sprachen: Andere hat er errettet, sich selbst kann er nicht erretten.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Messias! König Israels! steig herab vom Kreuze! damit wir es sehen und glauben. - Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Als es aber die sechste Stunde war, da kam eine Finsternis über das ganze Land, bis zur neunten Stunde.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lamma sabachtahani; das heißt übersetzt: Mein Gott! Mein Gott! warum hast du mich verlassen?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Und etliche der Dabeistehenden, als sie es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elias.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Es lief aber einer herzu, und füllte einen Schwamm mit Essig (Soldatenwein), und legte ihn um ein Rohr, und gab ihm zu trinken, indem er sprach: Lasset, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich, und verschied.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang des Tempels zerriß entzwei, von oben an bis unten aus.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Als aber der Hauptmann, der dabeistund, ihm gegenüber, sah daß er also schreiend verschied, sprach er: Wahrhaftig dieser Mensch war Gottes Sohn.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Es waren aber auch Weiber da, die von ferne zuschauten, unter welchen war: Maria, die Magdalenerin; Maria, die Mutter des kleinen Jakobus und des Joses, und Salome,
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
Welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten, und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinausgegangen waren.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Und als es schon Abend geworden, dieweil es der Rüsttag war, welches ist der Vorsabbat,
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, welcher auch selbst auf die Gottesherrschaft wartete, wagte es, und ging hinein zu Pilatus, und bat um den Leichnam Jesu.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon gestorben sei, und rief den Hauptmann herbei, und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er den Leichnam den Joseph.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Und er kaufte Leinwand, und nahm ihn ab, wickelte ihn in die Leinwand, und setzte ihn bei in ein Grabmal, das aus dem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein an den Eingang des Grabmals.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Maria, die Magdalenerin, und Maria Joses (Mutter) sahen zu, wo er hingelegt ward.

< Mark 15 >