< Mark 15 >
1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13 They shouted again, “Crucify him!”
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 It was the third hour when they crucified him.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 save yourself and come down from the cross!”
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.