< Mark 14 >
1 It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were considering how they might stealthily arrest Jesus and then kill him.
Бе же Пасха и опресноцы по двою днию: и искаху архиерее и книжницы, како Его лестию емше убиют:
2 For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.
3 While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very costly liquid, which was pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
И сущу Ему в Вифании, в дому Симона прокаженнаго, возлежащу Ему, прииде жена, имущи алавастр мира нарднаго пистикиа многоценна: и сокрушши алавастр, возливаше Ему на главу.
4 But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, “What is the reason for this waste?
Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” Then they scolded her.
Можаше бо сие продано быти вящше триех сот пенязь и датися нищым. И прещаху ей.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me.
Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? Добро дело содела о Мне.
7 You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me.
Всегда бо нищыя имате с собою, и егда хощете, можете им добро творити: Мене же не всегда имате.
8 She has done what she could. She has anointed my body for burial.
Еже име сия, сотвори: предвари помазати Мое тело на погребение.
9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her.”
Аминь глаголю вам: идеже аще проповестся Евангелие сие во всем мире, и еже сотвори сия, глаголано будет в память ея.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might deliver him over to them.
И Иуда Искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст Его им.
11 When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to deliver him to them.
Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како Его в удобно время предаст.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?”
И в первый день опреснок, егда пасху жряху, глаголаша Ему ученицы Его: где хощеши, шедше уготоваем, да яси пасху?
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him.
И посла два от ученик Своих и глагола има: идита во град: и срящет вас человек в скудельнице воду нося: по нем идита,
14 Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, “Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?”'
и идеже аще внидет, рцыта господину дому, яко Учитель глаголет: где есть виталница, идеже пасху со ученики Моими снем?
15 He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there.”
И той вама покажет горницу велию, постлану, готову: ту уготовайта нам.
16 The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal.
И изыдоста ученика Его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
17 When it was evening, he came with the twelve.
И вечеру бывшу прииде со обеманадесяте.
18 As they were lying down at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you eating with me will betray me.”
И возлежащым им и ядущым, рече Иисус: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя, ядый со Мною.
19 They were all very sorrowful, and one by one they said to him, “Surely not I?”
Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
20 Jesus answered and said to them, “It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl.
Он же отвещав рече им: един от обоюнадесяте, омочивый со Мною в солило.
21 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о Нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добрее было бы ему, аще не бы родился человек той.
22 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, “Take this. This is my body.”
И ядущым им, приемь Иисус хлеб, (и) благословив, преломи и даде им, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
23 He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
24 He said to them, “This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many.
И рече им: сия есть Кровь Моя Новаго Завета, за многи изливаема:
25 Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
27 Jesus said to them, “All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'
И глагола им Иисус, яко вси соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы.
28 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
29 Peter said to him, “Even if all fall away, I will not.”
Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
30 Jesus said to him, “Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times.”
И глагола ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко ты днесь в нощь сию, прежде даже вторицею петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
31 But Peter said, “If I must die with you, I will not deny you.” They all made the same promise.
Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с Тобою и умрети, не отвергуся Тебе. Такожде и вси глаголаху.
32 They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
И приидоша в весь, ейже имя Гефсиманиа: и глагола учеником Своим: седите зде, дондеже шед помолюся.
33 He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled.
И поят Петра и Иакова и Иоанна с Собою: и начат ужасатися и тужити.
34 He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch.”
И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
35 Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от Него час:
36 He said, “Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours.”
и глаголаше: Авва Отче, вся возможна Тебе: мимо неси от Мене чашу сию: но не еже Аз хощу, но еже Ты.
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?
И прииде, и обрете их спящих, и глагола Петрови: Симоне, спиши ли? Не возмогл еси единаго часа побдети?
38 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
39 Again he went away and prayed, and he used the same words.
И паки шед помолися, тожде слово рек.
40 When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
И возвращься обрете я паки спящя: бяху бо очеса им тяготна: и не ведяху, что быша Ему отвещали.
41 He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
И прииде третицею и глагола им: спите прочее и почивайте: приспе конец, прииде час: се, предается Сын Человеческий в руки грешником:
42 Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
востаните, идем: се, предаяй Мя приближися.
43 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
И абие, еще Ему глаголющу, прииде Иуда, един сый от обоюнадесяте, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и книжник и старец.
44 Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him and lead him away under guard.”
Даде же предаяй Его знамение им, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его и ведите (Его) сохранно.
45 When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, “Rabbi,” and he kissed him.
И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
46 Then they laid hands on him and seized him.
Они же возложиша руце Свои на него и яша Его.
47 But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
Един же некто от стоящих извлек нож, удари раба архиереова и уреза ему ухо.
48 Jesus said to them, “Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?
И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
49 When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled.”
По вся дни бех при вас в церкви учя, и не ясте Мене: но да сбудется Писание.
50 All those with Jesus left him and ran away.
И оставльше Его, вси бежаша.
51 A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him
И един некто юноша иде по Нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.
52 he left the linen garment and ran away naked.
Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
53 They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes.
И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.
54 Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the guards, who were near a fire to keep warm.
И Петр издалеча вслед Его иде до внутрь во двор архиереов: и бе седя со слугами и греяся при свещи.
55 Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any.
Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят Его: и не обретаху.
56 For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree.
Мнози бо лжесвидетелствоваху на Него, и равна свидетелства не бяху.
57 Some stood up and brought false testimony against him; they said,
И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на Него, глаголюще:
58 “We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'”
яко мы слышахом Его глаголюща, яко Аз разорю церковь сию рукотвореную и треми денми ину нерукотворену созижду.
59 Yet even their testimony did not agree.
И ни тако равно бе свидетелство их.
60 The high priest stood up among them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it these men testify against you?”
И востав архиерей посреде, вопроси Иисуса, глаголя: не отвещаваеши ли ничесоже? Что сии на Тя свидетелствуют?
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Он же молчаше и ничтоже отвещаваше. Паки архиерей вопроси Его и глагола Ему: Ты ли еси Христос, Сын Благословеннаго?
62 Jesus said, “I am; and you will see the Son of Man when he sits at the right hand of power and comes with the clouds of heaven.”
Иисус же рече: Аз есмь: и узрите Сына Человеческаго о десную седяща силы и грядуща со облаки небесными.
63 The high priest tore his garments and said, “Do we still need witnesses?
Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?
64 You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as one who deserved death.
Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
65 Some began to spit on him and to cover his face and strike him and say to him, “Prophesy!” The officers took him and beat him.
И начаша нецыи плювати Нань, и прикрывати лице Его, и мучити Его, и глаголати Ему: прорцы. И слуги по ланитома Его бияху.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him.
И сущу Петрови во дворе низу, прииде едина от рабынь архиереовых,
67 She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus.”
и видевши Петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с Назарянином Иисусом был еси.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out into the courtyard.
Он же отвержеся, глаголя: не вем, ниже знаю, что ты глаголеши. И изыде вон на преддворие: и алектор возгласи.
69 But the servant girl there saw him and began to say again to those who stood there, “This man is one of them!”
И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.
70 But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, “Surely you are one of them, for you also are a Galilean.”
Он же паки отметашеся. И помале паки предстоящии глаголаху Петрови: воистинну от них еси: ибо Галилеанин еси, и беседа твоя подобится.
71 But he began to put himself under curses and to swear, “I do not know this man you are talking about.”
Он же нача ротитися и клятися, яко не вем Человека Сего, Егоже вы глаголете.
72 The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and he broke down and wept.
И второе алектор возгласи. И помяну Петр глаголгол, егоже рече ему Иисус, яко прежде даже петель не возгласит двакраты, отвержешися Мене трикраты. И начен плакашеся.