< Mark 14 >
1 It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were considering how they might stealthily arrest Jesus and then kill him.
Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant summi sacerdotes, et Scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very costly liquid, which was pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
4 But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, “What is the reason for this waste?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” Then they scolded her.
Poterat enim unguentum istud vaenundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me.
Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
7 You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 She has done what she could. She has anointed my body for burial.
Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her.”
Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might deliver him over to them.
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to deliver him to them.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?”
Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him.
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquae baiulans, sequimini eum:
14 Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, “Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?”'
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there.”
Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal.
Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 When it was evening, he came with the twelve.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 As they were lying down at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you eating with me will betray me.”
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 They were all very sorrowful, and one by one they said to him, “Surely not I?”
At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 Jesus answered and said to them, “It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, “Take this. This is my body.”
Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 He said to them, “This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many.
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
27 Jesus said to them, “All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'
Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
29 Peter said to him, “Even if all fall away, I will not.”
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
30 Jesus said to him, “Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times.”
Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But Peter said, “If I must die with you, I will not deny you.” They all made the same promise.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
32 They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled.
Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
34 He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch.”
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
36 He said, “Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours.”
et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 Again he went away and prayed, and he used the same words.
Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
40 When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
41 He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
43 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, missi a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
44 Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him and lead him away under guard.”
Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, “Rabbi,” and he kissed him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 Then they laid hands on him and seized him.
At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
47 But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
48 Jesus said to them, “Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?
Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
49 When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled.”
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
50 All those with Jesus left him and ran away.
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 he left the linen garment and ran away naked.
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes.
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
54 Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the guards, who were near a fire to keep warm.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any.
Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 Some stood up and brought false testimony against him; they said,
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 “We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'”
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et post triduum aliud non manu factum aedificabo.
59 Yet even their testimony did not agree.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 The high priest stood up among them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it these men testify against you?”
Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his?
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
62 Jesus said, “I am; and you will see the Son of Man when he sits at the right hand of power and comes with the clouds of heaven.”
Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
63 The high priest tore his garments and said, “Do we still need witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as one who deserved death.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Some began to spit on him and to cover his face and strike him and say to him, “Prophesy!” The officers took him and beat him.
Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum caedebant.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him.
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus.”
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out into the courtyard.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 But the servant girl there saw him and began to say again to those who stood there, “This man is one of them!”
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, “Surely you are one of them, for you also are a Galilean.”
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es.
71 But he began to put himself under curses and to swear, “I do not know this man you are talking about.”
Ille autem coepit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and he broke down and wept.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.