< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were considering how they might stealthily arrest Jesus and then kill him.
Men to Dage derefter var det Paaske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslaa ham.
2 For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
Thi de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.”
3 While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very costly liquid, which was pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, saare kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den paa hans Hoved.
4 But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, “What is the reason for this waste?
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: „Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” Then they scolded her.
Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige.” Og de overfusede hende.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me.
Men Jesus sagde: „Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
7 You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me.
De fattige have I jo altid hos eder, og naar I ville, kunne I gøre vel imod dem; men mig have I ikke altid.
8 She has done what she could. She has anointed my body for burial.
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her.”
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal ogsaa det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.”
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might deliver him over to them.
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forraade ham til dem.
11 When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to deliver him to them.
Men da de hørte det, bleve de glade og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?”
Og paa de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Paaskelammet, sige hans Disciple til ham: „Hvor vil du, at vi skulle gaa hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Paaskelammet?”
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him.
Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: „Gaar ind i Staden, saa skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;
14 Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, “Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?”'
og hvor han gaar ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
15 He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there.”
Og han skal vise eder en stor Sal, opdækket og rede; og der skulle I berede det for os.”
16 The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal.
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, saaledes som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
17 When it was evening, he came with the twelve.
Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
18 As they were lying down at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you eating with me will betray me.”
Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: „Sandelig siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forraade mig.”
19 They were all very sorrowful, and one by one they said to him, “Surely not I?”
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: „Det er dog vel ikke mig?”
20 Jesus answered and said to them, “It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl.
Men han sagde til dem: „En af de tolv, den, som dypper med mig i Fadet.
21 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
Thi Menneskesønnen gaar vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forraadt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født.”
22 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, “Take this. This is my body.”
Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: „Tager det; dette er mit Legeme.”
23 He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
24 He said to them, “This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many.
Og han sagde til dem: „Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.
25 Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige.”
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
27 Jesus said to them, “All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'
Og Jesus siger til dem: „I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Faarene skulle adspredes.
28 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.”
29 Peter said to him, “Even if all fall away, I will not.”
Men Peter sagde til ham: „Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.”
30 Jesus said to him, “Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times.”
Og Jesus siger til ham: „Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange.”
31 But Peter said, “If I must die with you, I will not deny you.” They all made the same promise.
Men han sagde end yderligere: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.” Men ligesaa sagde de ogsaa alle.
32 They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Og de komme til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple: „Sætter eder her, imedens jeg beder.”
33 He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled.
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
34 He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch.”
Og han siger til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!”
35 Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
Og han gik lidt frem, kastede sig ned paa Jorden og bad om, at den Time maatte gaa ham forbi, om det var muligt.
36 He said, “Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours.”
Og han sagde: „Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil.”
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?
Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: „Simon, sover du? Kunde du ikke vaage een Time?
38 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.”
39 Again he went away and prayed, and he used the same words.
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord.
40 When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
41 He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Og han kommer tredje Gang og siger til dem: „Sove I fremdeles og hvile eder? Det er nok; Timen er kommen; se, Menneskesønnen forraades i Synderes Hænder.
42 Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.”
43 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.
44 Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him and lead him away under guard.”
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!”
45 When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, “Rabbi,” and he kissed him.
Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: „Rabbi! Rabbi!” og han kyssede ham.
46 Then they laid hands on him and seized him.
Men de lagde Haand paa ham og grebe ham.
47 But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.
48 Jesus said to them, “Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?
Og Jesus svarede og sagde til dem: „I ere gaaede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
49 When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled.”
Daglig var jeg hos eder i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke; men dette sker, for at Skrifterne skulle opfyldes.”
50 All those with Jesus left him and ran away.
Og de forlode ham alle og flyede.
51 A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
52 he left the linen garment and ran away naked.
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
53 They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes.
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
54 Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the guards, who were near a fire to keep warm.
Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gaard, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.
55 Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any.
Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
56 For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree.
Thi mange sagde falsk Vidnesbyrd imod ham, men Vidnesbyrdene stemmede ikke overens.
57 Some stood up and brought false testimony against him; they said,
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
58 “We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'”
„Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder.”
59 Yet even their testimony did not agree.
Og end ikke saaledes stemmede deres Vidnesbyrd overens.
60 The high priest stood up among them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it these men testify against you?”
Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: „Svarer du slet intet paa, hvad disse vidne imod dig?”
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: „Er du Kristus, den Højlovedes Søn?”
62 Jesus said, “I am; and you will see the Son of Man when he sits at the right hand of power and comes with the clouds of heaven.”
Men Jesus sagde: „Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Haand og komme med Himmelens Skyer.”
63 The high priest tore his garments and said, “Do we still need witnesses?
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: „Hvad have vi længere Vidner nødig?
64 You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as one who deserved death.
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?” Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
65 Some began to spit on him and to cover his face and strike him and say to him, “Prophesy!” The officers took him and beat him.
Og nogle begyndte at spytte paa ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: „Profetér!” og Svendene modtoge ham med Slag paa Kinden.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him.
Og medens Peter var nedenfor i Gaarden, kommer en af Ypperstepræstens Piger,
67 She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus.”
og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: „Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.”
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out into the courtyard.
Men han nægtede og sagde: „Jeg hverken ved eller forstaar, hvad du siger;” og han gik ud i Forgaarden, og Hanen galede.
69 But the servant girl there saw him and began to say again to those who stood there, “This man is one of them!”
Og Pigen saa ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: „Denne er en af dem.”
70 But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, “Surely you are one of them, for you also are a Galilean.”
Men han nægtede det atter. Og lidt derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: „Sandelig du er en af dem; du er jo ogsaa en Galilæer.”
71 But he began to put himself under curses and to swear, “I do not know this man you are talking about.”
Men han begyndte at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale.”
72 The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and he broke down and wept.
Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: „Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange.” Og han brast i Graad.

< Mark 14 >