< Mark 14 >
1 It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were considering how they might stealthily arrest Jesus and then kill him.
Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákonníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.
2 For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
3 While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very costly liquid, which was pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši alabastrovou nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
4 But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, “What is the reason for this waste?
I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” Then they scolded her.
Nebo mohlo toto prodáno býti, dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I zpouzeli se na ni.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me.
Ale Ježíš řekl: Nechte jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť skutek učinila nade mnou.
7 You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me.
Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždycky míti budete.
8 She has done what she could. She has anointed my body for burial.
Ona což mohla, to učinila; předešlať, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her.”
Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, takéť i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might deliver him over to them.
Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby jim ho zradil.
11 When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to deliver him to them.
Oni pak uslyševše, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?”
Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him.
I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
14 Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, “Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?”'
A kamžkoli vejde, rcete hospodáři: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
15 He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there.”
A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
16 The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal.
I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
17 When it was evening, he came with the twelve.
Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
18 As they were lying down at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you eating with me will betray me.”
A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
19 They were all very sorrowful, and one by one they said to him, “Surely not I?”
A oni se počali rmoutiti, a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
20 Jesus answered and said to them, “It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl.
On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčívá se mnou v mise.
21 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
22 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, “Take this. This is my body.”
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
23 He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
24 He said to them, “This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many.
I řekl jim: To jest krev má smlouvy té nové, kteráž se za mnohé vylévá.
25 Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Amen pravím vám, žeť již více nikoli nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
27 Jesus said to them, “All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'
Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
28 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
29 Peter said to him, “Even if all fall away, I will not.”
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
30 Jesus said to him, “Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times.”
I řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prvé než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
31 But Peter said, “If I must die with you, I will not deny you.” They all made the same promise.
On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoliť nezapřím tebe. A takž také i všickni mluvili.
32 They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, až se pomodlím.
33 He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled.
A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
34 He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch.”
I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
35 Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
36 He said, “Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours.”
I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?
I přišel a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
38 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
39 Again he went away and prayed, and he used the same words.
A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
40 When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí, (nebo oči jejich byly obtíženy; ) aniž věděli, co by jemu odpověděli.
41 He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišlať ta hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
42 Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
Vstaňte, poďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
43 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, kterýž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, od předních kněží a od zákonníků a starších.
44 Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him and lead him away under guard.”
Zrádce pak jeho byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest; jmětež ho, a veďte opatrně.
45 When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, “Rabbi,” and he kissed him.
A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
46 Then they laid hands on him and seized him.
Tedy oni vztáhli naň ruce své, a jali jej.
47 But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho.
48 Jesus said to them, “Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
49 When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled.”
Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale aby se naplnila písma.
50 All those with Jesus left him and ran away.
Tedy opustivše jej, všickni utekli.
51 A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him
Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
52 he left the linen garment and ran away naked.
On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
53 They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes.
I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákonníci.
54 Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the guards, who were near a fire to keep warm.
Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
55 Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any.
Ale přední kněží i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, a však nenalezli.
56 For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree.
Nebo ač mnozí křivé svědectví vydávali proti němu, však svědectví jejich nebyla jednostejná.
57 Some stood up and brought false testimony against him; they said,
Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
58 “We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'”
My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.
59 Yet even their testimony did not agree.
Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
60 The high priest stood up among them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it these men testify against you?”
Tedy povstav nejvyšší kněz u prostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničeho, což tito na tebe svědčí?
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, ten Syn toho Požehnaného?
62 Jesus said, “I am; and you will see the Son of Man when he sits at the right hand of power and comes with the clouds of heaven.”
A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
63 The high priest tore his garments and said, “Do we still need witnesses?
Tedy nejvyšší kněz roztrh roucha svá, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
64 You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as one who deserved death.
Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni potupili jej, že jest hoden smrti.
65 Some began to spit on him and to cover his face and strike him and say to him, “Prophesy!” The officers took him and beat him.
I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a jej poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj. A služebníci kyji jej bili.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him.
A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děvek nejvyššího kněze.
67 She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus.”
A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out into the courtyard.
Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
69 But the servant girl there saw him and began to say again to those who stood there, “This man is one of them!”
Tedy děvka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
70 But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, “Surely you are one of them, for you also are a Galilean.”
A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
71 But he began to put himself under curses and to swear, “I do not know this man you are talking about.”
On pak počal se proklínati a přisahati: Neznám člověka toho, o němž pravíte.
72 The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and he broke down and wept.
A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prvé než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.