< Mark 11 >
1 Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, and Jesus sent out two of his disciples
Eta Ierusalemera, Bethphage eta Bethania Oliuatzetaco mendi aldecoetara hurbiltzen ciradenean, igor citzan bere discipuluetaric biga,
2 and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
Eta erran ciecén, Çoazte çuen aurkán den burgura: eta hartan sarthuren çareten beçain sarri, eridenen duçue asto vmebat estecatua, nehor oraino gainean iarri içan etzayonic: lachaturic hura ekardaçue.
3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and will immediately send it back here.'”
Eta baldin nehorc badarraçue, Cergatic hori eguiten duçue? erraçue ecen Iaunac duela haren beharra: eta bertan hura igorriren du huna.
4 They went away and found a colt tied at a door outside on the open street, and they untied it.
Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura.
5 Some people were standing there and said to them, “What are you doing, untying that colt?”
Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea?
6 They spoke to them as Jesus told them, and the people let them go their way.
Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.
7 The two disciples brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it so Jesus could ride it.
Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.
8 Many people spread their garments on the road, and others spread branches they had cut from the fields.
Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.
9 Those who went before him and those who followed shouted, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord.
Eta aitzinean cioacenéc, eta iarreiquiten ciradenéc, oihu eguiten çuten, cioitela, Hosanna, benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
Benedicatu dela gure aita Dauid-en resuma Iaunaren icenean ethorten dena: Hosanna leku gorenetan aicená.
11 Then Jesus entered into Jerusalem and went into the temple and looked around at everything. Now, the time being late, he went out to Bethany with the twelve.
Eta sar cedin Ierusalemen Iesus, eta templean: eta gauça gucietara inguru behaturic, eta ia berandua cela ilki cedin Bethaniarát hamabiequin.
12 The next day, when they returned from Bethany, he was hungry.
Eta biharamunean ilki içan ciradenean Bethaniatic, gosse cedin.
13 Seeing from far away a fig tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Eta vrrundanic ikussiric ficotze hostodunbat, ethor cedin eya deus hartan eriden ceçaquenez: eta hartara ethorriric, etzeçan deus eriden hostoric baicen: ecen etzén fico demborá.
14 He spoke to it, “No one will ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it. (aiōn )
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón ficotzeari, Hemendic harát hireganic seculan fructuric nehorc ian ezteçala. Eta haur ençun ceçaten haren discipuluéc. (aiōn )
15 They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons.
Eta ethorten dirade Ierusalemera: eta Iesus templean sarthuric, has cedin saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten, eta cambiadoren mahainac, eta vsso columba saltzalen cadirác itzul citzan.
16 He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold.
Eta etzuen permettitzen nehorc vnciric erabil leçan templetic.
17 He taught them and said, “Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers.”
Eta iracasten ari cen, ciostéla. Ezta scribatua, ecen Ene etchea orationetaco etche deithuren dela natione gucietan? baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
18 The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to kill him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching.
Eta haur ençun ceçaten Scribéc eta Sacrificadore principaléc, eta bilha çabiltzan nolatan hura hil leçaqueten: ecen beldur çaizcan, ceren populu gucia miraculuz baitzegoen haren doctrináz.
19 When evening came, they left the city.
Eta arratsa ethorri cenean, ilki cedin Iesus hiritic.
20 As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.
21 Peter remembered and said, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away.”
Orduan orhoituric Pierrisec erran cieçón, Magistruá, huná, hic maradicatu duán ficotzea eyhartu duc.
22 Jesus answered them, “Have faith in God.
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Auçue Iaincoaren fedea.
23 Truly I say to you that whoever says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do.
Eguiaz erraiten drauçuet, norc-eré erranen baitrauca mendi huni, Ken adi, eta iraitz adi itsassora: eta ezpaitu dudaric eguinen bere bihotzean, baina sinhetsiren baitu ecen erraiten duena eguinen dela, cer-ere erranen baituque eguinen çayó.
24 Therefore I say to you: Everything you pray and ask for, believe that you received it, and it will be yours.
Halacotz erraiten drauçuet, ceren-ere othoitz eguiten duçuela escaturen baitzarete, sinhetsaçue ecen recebituren duçuela: eta eguinen çaiçue.
25 When you stand and pray, you must forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your trespasses.”
Baina othoitz eguiten iar çaiteztenean, barka eçaçue baldin deus baduçue nehoren contra: çuen Aita ceruètacoac-ere, çuey barka dietzaçuen çuen faltác.
Ecen baldin çuec barka ezpadeçaçue: çuen Aita ceruètan denac-ere eztrauzquiçue barkaturen çuen faltác.
27 They came to Jerusalem again. As Jesus was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him.
Orduan ethorten dirade berriz Ierusalemera: eta templean çabilala, ethor citecen harengana Sacrificadore principalac, eta scribác, eta Ancianoac
28 They said to him, “By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?”
Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán?
29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things.
Eta Iesusec ihardesten çuela erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: eta ihardestaçue, eta erranen drauçuet cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
30 The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me.”
Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric? ihardestaçue.
31 They discussed between themselves and argued and said, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
32 But if we say, 'From men,' ... .” They were afraid of the people, for everyone was convinced that John was a prophet.
Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela.
33 Then they answered Jesus and said, “We do not know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Eta ihardesten çutela erran cieçoten Iesusi, Etzeaquiagu. Eta Iesusec ihardesten duela dioste, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.