< Mark 10 >
1 Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 Then Pharisees came to him to test him and asked, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?”
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 He answered, “What did Moses command you?”
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away.”
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 “It was because of your hard hearts that he wrote you this law,” Jesus said to them.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 “But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 When they were in the house, the disciples asked him again about this.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 But when Jesus noticed it, he was very displeased and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it.”
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios )
18 Jesus said, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother'.”
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, “One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 But because of this statement he looked very sad and he went away distressed, because he had many possessions.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!”
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Jesus looked at them and said, “With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 Peter began to speak to him, “Look, we have left everything and have followed you.”
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 who will not receive a hundred times as much now in this world: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last, and the last first.”
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and deliver him to the Gentiles.
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise.”
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 They said, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 But Jesus replied to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?”
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 Jesus called them to himself and said, “You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 But it shall not be this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant,
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, “Be brave! Get up! He is calling for you.”
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to receive my sight.”
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 Then Jesus said to him, “Go. Your faith has healed you.” Immediately he could see again, and he followed him on the road.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via