< Mark 10 >
1 Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 Then Pharisees came to him to test him and asked, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?”
Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 He answered, “What did Moses command you?”
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away.”
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 “It was because of your hard hearts that he wrote you this law,” Jesus said to them.
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6 “But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 When they were in the house, the disciples asked him again about this.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 But when Jesus noticed it, he was very displeased and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it.”
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios )
18 Jesus said, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother'.”
Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, “One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
22 But because of this statement he looked very sad and he went away distressed, because he had many possessions.
Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!”
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 Jesus looked at them and said, “With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Peter began to speak to him, “Look, we have left everything and have followed you.”
Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel,
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 who will not receive a hundred times as much now in this world: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him.
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
33 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and deliver him to the Gentiles.
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise.”
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 They said, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 But Jesus replied to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?”
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
42 Jesus called them to himself and said, “You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them.
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But it shall not be this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant,
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, “Be brave! Get up! He is calling for you.”
Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to receive my sight.”
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 Then Jesus said to him, “Go. Your faith has healed you.” Immediately he could see again, and he followed him on the road.
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.