< Mark 10 >

1 Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
ישוע עזב את כפר־נחום והלך דרומה, לגבול יהודה ולאזור שממזרח לנהר הירדן. שוב התאסף סביבו קהל גדול, וישוע לימד אותם כמנהגו.
2 Then Pharisees came to him to test him and asked, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?”
פרושים אחדים שבאו לנסותו שאלו:”האם מותר לאיש להתגרש מאשתו?“
3 He answered, “What did Moses command you?”
”מה אמר משה רבנו בקשר לגירושין?“שאל ישוע.
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away.”
”משה אמר שמותר להתגרש“, השיבו הפרושים.”הוא אמר שבעל הרוצה לגרש את אשתו צריך לכתוב לה ספר כריתות (מכתב גירושין), וזה כל מה שנדרש ממנו.“
5 “It was because of your hard hearts that he wrote you this law,” Jesus said to them.
”האם אתם יודעים מדוע כתב לכם משה את המצוה הזאת?“השיב ישוע.”אני אגיד לכם למה: משה לקח בחשבון את האופי העקשני שלכם.
6 “But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
הרי מובן מאליו שאלוהים לא ברא איש ואישה כדי שייפרדו, אלא להיפך – אלוהים ברא איש ואישה כדי שיתאחדו לעולם בברית הנישואין. על כן יעזוב איש את אביו ואת אמו,
7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
ודבק באשתו והיו לבשר אחד.
9 Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
וכך אסור לאיש להפריד את מה שאלוהים איחד.“
10 When they were in the house, the disciples asked him again about this.
מאוחר יותר, כשנשאר ישוע בבית לבד עם התלמידים, שוב העלו את הנושא.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
ישוע הסביר להם:”בעל המגרש את אשתו משום שברצונו להתחתן עם אישה אחרת, נחשב לנואף.
12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
ואישה המגרשת את בעלה ומתחתנת בשנית נחשבת גם היא לנואפת.“
13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
פעם הביאו אליו מספר אמהות את ילדיהן, כדי שיברך אותם, אולם התלמידים גירשו את האמהות וביקשו מהן שלא להטריד את ישוע.
14 But when Jesus noticed it, he was very displeased and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
כשראה ישוע מה עושים תלמידיו, זה לא מצא חן בעיניו.”תנו לילדים לבוא אלי ואל תמנעו מהם, כי לכאלה שייכת מלכות האלוהים.
15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it.”
אני אומר לכם: מי שלא מקבל את מלכות האלוהים כמו ילד, לא יוכל להיכנס אליה.“
16 Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
ישוע חיבק את הילדים, הניח ידיו על ראשם וברך אותם.
17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
יום אחד כאשר ישוע יצא לאחד ממסעותיו, בא אליו אדם בריצה שנפל לרגליו ושאל:”רבי הטוב, מה עלי לעשות כדי לזכות בחיי נצח?“ (aiōnios g166)
18 Jesus said, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
”מדוע אתה קורא לי טוב?“שאל ישוע.”רק אלוהים טוב.
19 You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother'.”
אך בתשובה לשאלתך, אתה הרי מכיר את המצוות: לא תרצח, לא תנאף, לא תגנוב, לא תענה ברעך עד שקר, לא תעשוק, כבד את אביך ואת אמך?“
20 The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
”רבי, “ענה האיש,”תמיד שמרתי את כל המצוות האלה.“
21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, “One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
ישוע הביט בו באהבה.”עליך לעשות עוד דבר אחד: עליך למכור את רכושך ולתרום את הכסף לעניים – כדי שאוצרך יהיה בשמים – ולאחר מכן לך אחרי.“
22 But because of this statement he looked very sad and he went away distressed, because he had many possessions.
האיש התעצב מאוד והלך לדרכו, כי היה עשיר מאוד.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!”
ישוע הסתכל ואז אמר לתלמידיו:”לאיש עשיר קשה מאוד להיכנס למלכות האלוהים.“
24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
דבריו של ישוע הדהימו את התלמידים, ולכן חזר ואמר:”ילדים יקרים, מי שבוטח בכסף וברכוש קשה לו מאוד להיכנס למלכות האלוהים.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
קל יותר לגמל לעבור דרך חור המחט, מאשר לאיש עשיר להיכנס למלכות האלוהים.“
26 They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
דבריו אך הגבירו את תמיהת התלמידים. הם שאלו זה את זה:”מי, אם כן, יוכל להיוושע?“
27 Jesus looked at them and said, “With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
ישוע הביט בהם ואמר:”למעשה, לבני־האדם זה לא אפשרי, אולם לא לאלוהים: עם אלוהים הכול אפשרי!“
28 Peter began to speak to him, “Look, we have left everything and have followed you.”
פטרוס החל למנות בקול רם את כל הדברים שהוא ושאר התלמידים עזבו למען ישוע.”אנחנו ויתרנו על הכול כדי ללכת אחריך!“אמר פטרוס.
29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel,
”אני מבטיח לכם, “אמר ישוע,”שכל מי שוויתר על בית, אחים, אחיות, אמא, אבא, ילדים או רכוש למעני ולמען הבשורה,
30 who will not receive a hundred times as much now in this world: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
יקבל ממני חזרה פי מאה ממה שלכאורה הפסיד: בתים, אחים, אחיות, אמהות, ילדים, אדמות – אך עם כל אלה גם רדיפות, ובעולם הבא יקבל חיי נצח. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
אולם רבים מאלה שהם ראשונים עתה יהיו אז אחרונים, ואחדים מהאחרונים עתה יהיו אז ראשונים.“
32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him.
בדרך לירושלים הלך ישוע בראש, והתלמידים הלכו אחריו בחרדה. ישוע המשיך לספר להם מה יקרה לו.
33 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and deliver him to the Gentiles.
הוא דיבר איתם על הצפוי לו בירושלים:”מישהו יסגיר אותי לידי ראשי הכוהנים ולסופרים. הם ידונו אותי למוות וימסרו אותי לידי הרומאים.
34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise.”
הם יִרקו עלי, ילעגו לי, יצליפו בי בשוטים ויהרגו אותי. אבל לאחר שלושה ימים אקום לתחייה.“
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
יעקב ויוחנן בני זבדי לחשו באוזנו:”רבי, אנחנו רוצים לבקש ממך טובה.“
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
”איזו טובה אתם רוצים?“שאל ישוע.
37 They said, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”
”כאשר תשב על כסא המלכות, אנו רוצים לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך.“
38 But Jesus replied to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?”
”אינכם יודעים מה אתם מבקשים!“התפלא ישוע.”האם תוכלו לשתות מהכוס שאני חייב לשתות? האם תוכלו להיטבל בטבילה שאני מוכרח להיטבל?“
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
”כן!“השיבו.”אתם באמת תשתו מכוסי ותיטבלו בטבילתי“, אמר ישוע.
40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
”אבל איני יכול להבטיח לכם לשבת לימיני ולשמאלי, מפני שמקומות אלה כבר שמורים!“
41 When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
עד מהרה גילו שאר התלמידים את בקשתם של יעקב ויוחנן וכעסו עליהם מאוד.
42 Jesus called them to himself and said, “You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them.
ישוע קיבץ סביבו את התלמידים ואמר:”אתם הרי יודעים שאלה הנחשבים למנהיגי הגויים רודים בנתיניהם, ומעניקים כוח וסמכות למי שהם רוצים.
43 But it shall not be this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant,
אולם ביניכם אין הדבר כך; מי שרוצה להיות מנהיג ביניכם צריך להיות לכם למשרת.
44 and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
מי שרוצה לעמוד בראש צריך להיות המשרת של כולכם.
45 For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
אף אני, בן־האדם, לא באתי לכאן כדי שישרתו אותי, אלא כדי לשרת אחרים ולתת את חיי כופר בעד רבים.“
46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
ישוע ותלמידיו באו ליריחו. בצאתם מהעיר הלך אחריהם קהל גדול. בצד הדרך ישב קבצן עיוור בשם ברטמי בן־טימי,
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
ששמע שישוע מנצרת מתקרב. ברטמי החל לצעוק:”ישוע בן דוד, רחם עלי!“
48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
”שתוק!“ציוו עליו מספר אנשים. אך העיוור לא שתק, אלא הגביר את קולו:”בן דוד, רחם עלי!“
49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, “Be brave! Get up! He is calling for you.”
ישוע שמע את תחינותיו של העיוור ועמד מלכת. הוא ביקש לקרוא לעיוור.”התעודד, “אמרו לו,”קום! הוא קורא לך.“
50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
ברטמי השליך מעליו את שמיכותיו ובא לישוע.
51 Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to receive my sight.”
”מה אוכל לעשות למענך?“שאל ישוע.”רבי, אני רוצה לראות!“בכה האיש.
52 Then Jesus said to him, “Go. Your faith has healed you.” Immediately he could see again, and he followed him on the road.
”כמובן“, השיב ישוע.”אמונתך ריפאה אותך; לך לשלום.“ואכן עיניו נרפאו והוא הלך בדרך אחרי ישוע.

< Mark 10 >