< Mark 10 >

1 Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
Yesusay heppe dendidi gede Yuda giza derene Yordanose shaafappe pinthan diza dere bidees. Dereykka qasse iza yuyi adhin izi kasse ba oothiza mala asa tamarsides.
2 Then Pharisees came to him to test him and asked, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?”
Issi issi Parsaweti izakko yiidi “Assi ba machcho anjanas besize?” gidi iza pace oycho ooychida.
3 He answered, “What did Moses command you?”
Izikka istas “Mussey intena ay gi azazide?” gidi zari oychidees.
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away.”
Isstikka izas “Mussey ta izo anjadis giza waraqata xafi immidi anjo gidees” gida.
5 “It was because of your hard hearts that he wrote you this law,” Jesus said to them.
Yesusaykka zaridi istta “Mussey hayssa mala woga xafidaysi inte wozinay minida gishasa” gidees.
6 “But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
Gido attin Koyro Xoossi medhishe macanne adde oothi medhidees.
7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
Hessa gish assi ba aawane ba ayo agidi ba machchira waxetess.
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
Namm7ay issi asho gidetes, hessa gish istti namm7ay issinoppe atin namm7u detena.
9 Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
Hesa gish Xoossi gathi waxidayta assi shakofo.
10 When they were in the house, the disciples asked him again about this.
Qassekka issti so gelin iza kalizayti he yoza gish zari iza oychida.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
Izi istas “Oonikka ba machcho anjidi hara macash ekiko he macashay bolla laymma oothes.
12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
Macashayakka ba azina agada hara ade gelikko izakka laymataysu” gidees.
13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
Yesusay bocherechana mala asay nayta izakko ehidees. Iza kalizayti qassse ehida asa bolla hanqettida.
14 But when Jesus noticed it, he was very displeased and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
Yesusay hessa bey hanqetidi “Nayti taakko yeto digofitte, Xoossa kawotethi haytanta malasa.
15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it.”
Ta intes tumu gays Xoossa kawoteth hayssa gutha nayta mala ekontadey izin mulekka gelena.” gides.
16 Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
Nayta idimidi ista bollla ba kushe wothidi anjides.
17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Heeppe buro oge kezishin issi uray wooxishe izakko gakidinne iza sinthan gulbatidi “Lo7o astemare tani medhina deyo demana mala ay oothana tass besize?” gi ooychidees. (aiōnios g166)
18 Jesus said, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
Yesusaykka “Azas tana Lo7o gay? Issi Xoossafe atin kiyay ba” gides.
19 You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother'.”
“Neni azazota eray? Wodhoppa laymatoppa kaysotoppa wordo markatofa asse balethoppa ne aawane ne ayo boncha gizayta” gidees.
20 The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
Adezikka zaridi “Astamare ta hayta wurssa natethafe ooykkada nagadis” gidees.
21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, “One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Yesusay iza xelidinne dosidi “Histikko ha7i ness issi miish paces badanne ness diza ubbaa bayza, miisha manqotas imma, neni salon shiqida miish demandasa, histadane haaya tana kala” gidees.
22 But because of this statement he looked very sad and he went away distressed, because he had many possessions.
Adezikka hessa siyidi daro muzotidees. Izas daro haroy diza gish muzotishe bidees.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!”
Yesusay yushi athi xelidi bena kalizayta “duristas Xoossa kawoteth geloy ay mala dexo!” gides.
24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
Iza kalizaytikka iza hasa7an malaletida. Yesusay qasse zaridi “nayto, Xoossa kawoteth geloy ay mala dexo miishe!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Durey Xoossa kawoteth gelanaysafe gamelay narfe lukkora adhanaysi kawuyana!” gides.
26 They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
Iza kalizaytikka darsi malaletidi ba garsan issay issa “Histin ooni attana danda7ize?” gida.
27 Jesus looked at them and said, “With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Yesusay ista xelidine “Haysi asas danda7etena, Xoossa matan gidikko hessamala gidena. Xoossas wurikka danda7etees” gidees.
28 Peter began to speak to him, “Look, we have left everything and have followed you.”
Phixirossay qasse “Hekko nuni wursikka agidi nena kalidos” gidees.
29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel,
Yesusaykka zaridi “Ta intes tumu gays ta gishinne mishiracho qaala gish gidi ba keth woykko ba ishata woykko ba michista woykko ba aayo woykko ba aawwa ba nayta woykko ba gade agida uray wuri
30 who will not receive a hundred times as much now in this world: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
hayssa ha wodezan ha7i goodetethara kethata, ishata, michista, aayeta, naytanne gadekka xeetu kushe athi ekontaynne burro yana alamezanikka medhina deyo latontadey deena. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Gido atin daro sinthatidayti guyista, guyetidayti sinthata.” gides.
32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him.
Issti Yerusalame efiza ooge bolla dishin Yesusay istafe sinthe sinthe bess. Iza kalizayti iza bussan malaletida. Hankko iza gedon diza asay qass izas babidees. Qassekka tammane namm7ata derezappe dumma shakidi ba bolla azi gakanakonne istas hiz gi yotidees;
33 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and deliver him to the Gentiles.
“Nuni Yerusalame kezana, asa nay qesista halaqatassine Muse woga tamarsizaytas adhi immistana, istikka iza bolla hayqo pirda pirdanane dere asas athi immana.
34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise.”
Iza bolla qidhi ka7ana, iza bolla cutana, izakka garafanane wodhana shin izi hezu galasafe guyen hayqoppe dendana.”
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
Qasse Zabbidossa nayti Yaqobeyne Yanisay izakko shiqidi “Astamare nuni nena wosidaza ne nus ubbaa oothanamala nu koyos” gida.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Izikka istas “ta intees ay oothana mala koyeti?” gidees.
37 They said, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”
Istika “Neni ne boncho son nuppe issadey ne oshachan issadey ne hadirsan utnamala nus ero garki” gida.
38 But Jesus replied to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?”
Yesusaykka “Inte oychizaysa erekista, tanni uyana usha uyanasine tani xamaqetiza xinqata xamaqistanas danda7andeti?” gidees.
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
Isttika zaridi “Ee danda7os” gida. Yesusaykka “ta uyza usha inte uyanane ta xamaqetiza xinqata inte xamaqistana.
40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
Shin ta oshachara woykko ta hadirsara utethi istas gigidaytasa attin ta iimmana miish gidena” gidees.
41 When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
Tammanti hessa siyidi Yaqobene Yanisa bolla hanqettida.
42 Jesus called them to himself and said, “You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them.
Yesusaykka issi bolla shishidi “Dere halaqa getetizayti dere harizaysa mala istta shuumeti ista bolla ba godateth besizaysa inte ereta.
43 But it shall not be this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant,
Gido atin inte garsan gitta gidana koyzadey wuri ashikara gido.
44 and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
Sinthe adhana koyzay wuri wursos ayle gido.
45 For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Asa nay gidikko asas oothansine ba shemppo darota gish athi immans yades atin ase othisanas yibeyna.” gides.
46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
Heppe gede Yarkko bida. Yesusaynne iza kalizayti hara daro asatara Yarkofe kezishin Xemosa naa Berxemossa getetiza ayfe qoqey ooge bolla utidi woses.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Izikka yizay Nazirete Yesusa gididaysa siyidi “Dawite na Yesusa tana mara” gidi kehi wasidees.
48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Daroti izi co7u gana mala hanqida, gido attin izi “Dawiteno tana mara” gidi kehi wassidees.
49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, “Be brave! Get up! He is calling for you.”
Yesusaykka eqidi “iza ha xeygitte” gidees. Istika qoqeza “Aykoy ba denda nena xeyges” gida.
50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
Izikka ba mayo qari yegidi puthuku gi dendi eqidi Yesusakko yides.
51 Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to receive my sight.”
Yesusaykka “Ta ness ay oothanamala koyaz” gidees. Qoqezikka “Aastamare ta xelanas koyays” gidees.
52 Then Jesus said to him, “Go. Your faith has healed you.” Immediately he could see again, and he followed him on the road.
Yesusaykka zaridi “Ba nena ne aamanoy pathidees” gidees. Herakka iza ayfey xelidees. Izikka yesusa kali bides.

< Mark 10 >