< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
18 Then immediately they left the nets and followed him.
Strax lämnade de näten och följde honom.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33 The whole city gathered together at the door.
och hela staden var församlad utanför dörren.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.