< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
18 Then immediately they left the nets and followed him.
Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
33 The whole city gathered together at the door.
e toda a cidade se juntou à porta.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simão e os que estavam com ele o seguiram.
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
[Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
[Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.