< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 Then immediately they left the nets and followed him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 The whole city gathered together at the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 Simon and those who were with him searched for him.
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.