< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
Nabe Isayasa bagara “Hekko ness ogge lo7othanade ta kitana urra ta neeppe sinthara yedana
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Godas ogge gigisite izi baana ogge sit histi othite, gishe bazo bitan wasiza gireth” geteti xafetides.
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Hesathokka xamaqiza Yanisay asa xaamaqishenne “inte nagarappe simmidi xammaqettitte, Xoossi inte nagara atto gaana” gi elishe bazora kezi wodhides.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Yihuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yanisakko bi bidi ba nagara nagara paaxxi paaxxi Yordanose shaafan Yanisa kushen xammaqetidees.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
He wode Yanisay mayzay gamela ithikkeppe othetida mayo, dabba dafora dances, miza qummay bollene degera eessa.
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Izi “tani hokkada iza camma qasho birshanas besontadey tappe adhizadey tappe guyera yana.
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Tani intena hathan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana gidi sabakidees.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
He wode yesusay Galila garsan diza Nazrete getetiza katamayppe Yordanose shaafa yidi Yanisa kushen xamaqetidees
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
Yesusay xamaqetidi Hathafe kezida mala saloy doyetin Xillo Ayanay izza bolla wolle kafo milatidi wodhishin beyidees.
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
Qassekka ta dosiza nay nena; nenan ta ufayistays giza qaala girethi pude salora setetidees.
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
Hen banzonkka oyduu tammu galas gakanas Xal7aera pacetishe gam7idees. Do7atara issippe deyidees, kitanchatikka iza madida.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
Yansay qasho keth gelidaysappe guye Yesusay Xoossa mishiracho qaala sabakishe gede Galila biidi “Wodey gakidess; Xoossa kawoteth matides; nagarape simitte, mishracho qalan amanite” giidi sabakidees.
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
Yesusay Galila abba achara adhishin Simonayne iza isha Indirasay mole oykizayta gidida gish isti mole oykiza gite aban yegishin be7ides.
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
Yesusay ista hayte tana kalitte inte mole oykii shisiza mala ass oykizayta histana gides.
18 Then immediately they left the nets and followed him.
Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
Guthu gede sinthe adhidi Zabidosa naa Yaqobene iza isha Yanisay wogolon utidi mole gite gigisishin beydine herakka ista xeygidees.
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
Istika ba aawa Zabidosas qaxaretidi othiza asatara issippe wogoloza gidon agidi Yesusa kaallidi bida.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
Heppekka Qifirnahomme bida. Herakka Yesusay Ayhudata sanbata galas Ayhudata wossa keth gelidi tamarso oykidees.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
Xafista mala gidonta godatethara diza asa mala izi tamarasin asay wuri iza timirtezan malaletidees.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
“Nazirete Yesusa ne nuppe azi koyay? Nuna dhaysana yadi? Ne oonakone ta nena erays, neni Xoossa gesha” gidi wasidees.
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
Derey wuri “asso haysi aza pala? Haysi godatethara diza oratha timirtekko! Tunna ayanatakka azazes istikka izas azazetetes” gi malaletishe asay ba garsan issay issa oychecho oykides.
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
Ayhudata wossa kethafe kezida mala Yaqoberanne Yanisara issippe gede Simonasone Indiriyasaso gelida.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
He gelidamalakka Simona bolotiya micha harge sakistada zini7idaysa izas yotida.
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
Hessa gish Yesusay izikko shiqidi izi kushe oykidi denthidees. Michay agin iza dendada ista mokkadus.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
Away wuldappe guye gadey dhumishin asay harganchatane daydanthi oykida asa wursi Yesusakko ekki yidees.
33 The whole city gathered together at the door.
He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
Izikka dumma dumma hargen saketidayta darota pathidees. Daro daydanthatakka kesidees. Gido atin daydanthati Yesusay oonakone eriza gish daydanthati hasa7ana mala Yesusay koybeyna.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
Sosey zon7onta malado wontara Yesusay dendidi issi pashka so biidi hen wossa oykidees.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
Yesusaykka “ta yiday tamarsanas gidida gish anne mishracho qaala yootanas matan diza gutata boss” gidees.
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Hesa gish Ayhudata wossa keeththan geli geli sabakishene daydanth kesishe Galila kumethan yuyidees.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiqidine iza sinthan gulbatidi “koykko ne tana pathana danda7asa” gi wossidees.
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
Yesusaykka adezas michetidi ba kushe yedi iza bochidine “ta ne paxanamala koyays paxa” gidees.
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Gido atin adezi kezi biidi ba bida wurso son wore darsi dharcidees. Hessa gedon Yesusay awa katamankka qoncera gelanas danda7ibeyna. Hessafe dendidaysan katamappe karera assi baynda son dusu oykidees. Assay gidikko awappe awappekka izakko yidees.