< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet: )
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.
18 Then immediately they left the nets and followed him.
Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa.
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
Sanoen: voi, mitä meidän on sinun kanssas, Jesus Natsarealainen! tulitkos meitä hukuttamaan? Minä tunnen sinun, kukas olet, Jumalan pyhä.
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,
33 The whole city gathered together at the door.
Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat.
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi.
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.