< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Dieweil ja viele es unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, zu verfassen,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Es war in den Tagen Herodes', des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; [gesegnet bist du unter den Weibern!]
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Sie aber, [als sie ihn sah] ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
und er wird über das Haus Jakobs herrschen ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
37 For nothing will be impossible for God.”
denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Und Maria sprach:
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
(wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
(gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
75 in holiness and righteousness before him all our days.
in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >