< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 For nothing will be impossible for God.”
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

< Luke 1 >