< Luke 1 >
1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 For nothing will be impossible for God.”
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn )
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.