< Luke 1 >
1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn )
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 For nothing will be impossible for God.”
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn )
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.