< Luke 9 >

1 He called the twelve together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.
convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic.
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
4 Whatever house you enter, stay there until you leave.
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
5 Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
6 Then they departed and went through the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
8 and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen.
a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
9 Herod said, “I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?” And so he tried to see him.
et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
10 When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida.
et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
11 But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing.
quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
12 Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, “Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place.”
dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
14 (There were about five thousand men.) He said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
15 So they did this, and made the people sit down.
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd.
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
17 They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
18 It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
19 They answered, “John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen.”
at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
20 Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
21 But he strongly warned them to tell this to no one,
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
22 saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised.”
dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
23 Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
24 Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
25 What good is it for a person to gain the whole world, and yet lose or forfeit himself?
quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
26 Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
27 But I say to you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.”
dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
28 Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
29 As he was praying, the form of his face was changed, and his clothes became brilliant white.
et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
30 Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
31 who appeared in glorious splendor. They spoke about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem.
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
33 As they were going away from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
34 As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, the one who is chosen; listen to him.”
et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
37 Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
38 Behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
39 You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly.
et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
40 I begged your disciples to force it out, but they could not.”
et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
41 Jesus answered and said, “You unbelieving and depraved generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here.”
respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
42 While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
43 Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples,
et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
44 “Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men.”
stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
45 But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement.
at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
46 Then an argument started among them about which of them would be the greatest.
intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
47 But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side
at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great.”
et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
49 John answered, “Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us.”
respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
50 “Do not stop him,” Jesus said, “because whoever is not against you is for you.”
et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
51 When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
52 He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him.
et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
53 But the people there did not welcome him, because he had set his face to go to Jerusalem.
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
54 When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?”
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
55 But he turned and rebuked them,
et conversus increpavit illos
56 and they went on to another village.
et abierunt in aliud castellum
57 As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
58 Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
59 Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
60 But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God.”
dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
61 Then someone else said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home.”
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
62 Jesus replied to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei

< Luke 9 >