< Luke 9 >

1 He called the twelve together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.
con cuwo bi bei tomange ce kwob culombo yob, neci bikwang kange bikwang keret naci cokum ningga gwam, ci twam tiratini
2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
con twom ci kele na ci tok fulen keret liyar kwamaro, naci twam nubo nuwabo liman
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic.
con yi ci kom ture diker yam kimembo nin dang mani cwaye mani, cari mani, kyemer mani tak ko ture diker kwabkar yob
4 Whatever house you enter, stay there until you leave.
luwe wo ka dowe ri, ko yi wii yaken ciko diye ka dubom tiye
5 Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
fiye ci yuwo kom be ri no ka dob ninar loro cuwo tiri ko bum kwero na kime keu warke dor cir
6 Then they departed and went through the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
nyori cin kweni, ci bwanten cung-nukur, cunkur ci tok fulen kerero ti, twa nob ti fiye gwam
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
la Hiridus liyau nuwa dike ydken tiye ri, ma nyimantum, wori kangum bo tiki kin Yuwana kwenu bware
8 and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen.
kangum bo ki Iliya cerkangu we, kangum tak ki wiin more nob tomangeb bo fiya cuwo kutaneu kwenuwe
9 Herod said, “I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?” And so he tried to see him.
Hiridu ki, min mwatum dor Yuwanaro, we wori mi nuwa dikero woti dor cere? nyori con do nure ca to co tiye
10 When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida.
la be bei tomange Yeecu yilauri, cin co dikero gwam ci maneu la con cin yaken yurangum, yurange cinar loro ci cuwo tiki Batsaidau
11 But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing.
la nubo mwerumem nuwa dike wuro nyori cin bwangten co con yuwo ci, con ci diker dor liyar kwamare, com twam buro cwi twaka tiyeu
12 Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, “Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place.”
lakume dadom a bouti cwile, kwob culombo yobe bou cinen, cin yico,”yi noboro ci yaken mwan loro buro mor tangini naci fiya fiye dame kange cari nyori fiye biwiye nob mani
13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
la con yi ci, “ko neci dike ciya ca tiye. ciki, be dike nyo cikeu cwen carito nug kange jinge yob ma nya fiye carito wo a lam nubo wuro ti gwame
14 (There were about five thousand men.) He said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
nubo lam bikate nung ka nabarub con yi bi bei tomange ceu ki yi nubo a yiken ki mwam, kimwam nubo kwini nung, kwini nung
15 So they did this, and made the people sit down.
nyori cin mani nyo, yo nubo yiken yiye
16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd.
co n tu cwen tiyero nungeu nunge jinge yobe, cin kunken nuwe ce di kwama, yo cin nenti bi bwiyer wi con wulangum ka bi duwartini con ne bi bei tomange ceu naci tikange nubo mwerume nin
17 They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces.
cin ca gwam ciye cin bwam, tanne ceu numeu, cin yee bulendo kwob culombo yob
18 It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
la kakuko kange Yeecu kwob diloti ki kwace, bi bei tomange ce wi cinen con me ci ki nubo wuro mweru meu ki yii ki min wee?
19 They answered, “John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen.”
cin ciya co yuwana nii yuu mwem tiye, kangumbo ki Iliya, la kanugumbo ki kange wiin mor nob tomangebo nanduwe
20 Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
con me ci la kime kom ki yi ki min wee? Bitru ciya cinen kiritti bi bwe kwama
21 But he strongly warned them to tell this to no one,
cin werang ci ciya tok re wo nikange nin
22 saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised.”
yi citi bi bwe nifire an nuwa dotange dike ducce, ko co, ci an twalum co, ki bi kume taare an kwenum
23 Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
con yi ci gwam, nii wo cwiti na bwanten yereu, an ko dor cero, can tun bentilen bwantiyer ki cero, ki ca kicatecca bwan teng
24 Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
ni wo cwiti na ci fiya dume ce ri an lem dume ce, wo lem dume ce ki 25ker mire ri an fiya dume ceu
25 What good is it for a person to gain the whole world, and yet lose or forfeit himself?
yee nii a fiya tiye no ci fiyam kale wo gwam la co lem dume ceri
26 Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
wo no nuwa kwenduwe mi kange ker mirro ri, bi bwe nifire an nuwa kwenduwe ce ken diye bi bwe nifire a bou ti mor dukfongka ce, duktongka tee, kange yuwa tangbe kwama wucake
27 But I say to you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.”
mi yikom bilen ke ti, kangembo wii tirangum fo, wo mani a twi bwer tiye nimre ci to liyar kwamaro
28 Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
ki kume narub Yeecu tok kero bure ri, cin tuu Bitru, kange Yuwana kange Yakubu, cin kukendor banger na ci kwobdilo
29 As he was praying, the form of his face was changed, and his clothes became brilliant white.
la ci mor kwobka dilo ri, tikob ce bo fulongum, kulen cere yilam fwoje ti milbangi
30 Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
nyori, nubo kange yob tokkang ker ti kange co, muca kange Iliya,
31 who appeared in glorious splendor. They spoke about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem.
wo cerkengu ki duktonka, tokkan ker kiboka cer ti wom dadom a bou ti cwile urcalima
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
Bitru kange buro kange ceu nuwe ciye tuu ki dum, la cin kweni ri, ci to duktonka kange nobo yob tim kange co
33 As they were going away from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
fiya cuwo ci dob Yeecu ci yakentiri, Bitru yi co teluwe yor nyinen nyi feu, bi ywel bikur taar, wiin ki mo wiin ki muca, wiin ki Iliya [co nyombo dike co tok tiye ]
34 As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
la co tok kero ti nyori, bi loro yirau cumom ci, cin nuwa tai kambo bilora kantangum ciyeu.
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, the one who is chosen; listen to him.”
diro kange ceru mor bilore nin ti toki ki, wo bi kwemi ma cikeu, ko nuwa co
36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
fiya cuwo diro dim tokka kere keu, Yeecu tim ki kwace la cin kumom ci yi bo nii mor kumeni curo dike ci towe
37 Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
cel fini ri cin yirau dor banger, nobo duccu bou cinen
38 Behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
wori nikange mor nibe nin cuwo co ki diri, nii merangka, mi cwiti na to be bweme kange co bweu mi cike
39 You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly.
yuwa tangbe bwir doken bwici, co ki kwa kang kiyange, mok co ti kibi kwang, funi fwiuti nyii co, bwai na dob co, nuwaran cinen twira ti bwira-bwira
40 I begged your disciples to force it out, but they could not.”
min ken be bei tomange na cokum, cin fwe ciko
41 Jesus answered and said, “You unbelieving and depraved generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here.”
kom kaldo woka tiyangum nure, kom man ki bilen kereu, fiyan ma yiti kange kome, mi mwirimum ner ti kange kome? bou kibi bwe mwe fo
42 While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
la bwe bou boutiri ninga kwa co merken bitine, mor coti kibi kwang Yeecu werang yuwa tangbe ko wo, con twam bweu yila cin neken tece
43 Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples,
nubo nyimang bi kwan kwamaro laci tokkanti butici dikero gwamco matiye, con yi bi bei tomange ceu,
44 “Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men.”
kom dor kero wo a yiraken tuu komi ciyang miyem bi bwe nifire kang nubek
45 But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement.
la ci nyombo dike co tokeu, yurangum, yurage cinen, laci nyombo dike nuntiye, ci cwa tai ti na ci me co kerowo
46 Then an argument started among them about which of them would be the greatest.
kwobokanka do tiber ciyer ki kerowo kin we a yila nii dur tiye.
47 But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side
Yeecu nyimom dike ci kwati ner cireu, tuub bwe bi duware bi dom kange co.
48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great.”
la con yi ci, niwo yuwo bwe bi duware ki den mire ri, yuwo mo, na wo yuwo yere yi, yuwo niwo tomu yereu nii wo bi duwar more kume gwamme co durko
49 John answered, “Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us.”
Yuwana ciya co, teluwe, nyon to nikange cok ninga ti ki den mwer, co nya ywace wori bwang nyinen ten bo.
50 “Do not stop him,” Jesus said, “because whoever is not against you is for you.”
Yeecu yi ki, ko ywa core, wori nii wo ciya kombe na kume
51 When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
la kumeni kum bi duwar wo ci yilaken diye, con yoken ner yamer urcalima
52 He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him.
con twom bi bei tomange na yaken ten cinnen, cin ya cin doken mwan lor camariyar na ci ywel cinen fiye firen
53 But the people there did not welcome him, because he had set his face to go to Jerusalem.
nii bo wiye yuwo cobo wori ciki yang urcalima
54 When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?”
la bi bei tomange ceu Yakub kange Yuwana to nyori yi ki, “teluwe muki cwi nyo dor kirako a yirau di kwama na twim ci ka?
55 But he turned and rebuked them,
con yila con werang ci,
56 and they went on to another village.
la ci yaken mwam luwero kange
57 As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
ci mor yamme dor nuret, kange. yii co, “mwan bwang mwen ten fiye mo yaken ti wii ye
58 Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Yeecu yi co, “bi cwe kiye wiki buokti, bi libe di kwama wii ki loci, la bi bwe nifire man ki fiye ca nyom dor tiye
59 Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
la cin yui kange, “bwangmen ten, la con yi co ki, “teluwe dob ye yan fwerum temi buri”
60 But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God.”
cin yi co, dob bilendo cika fwerum bilen ciyer mweu ya kutan kange fiye kwiya kye na tok fulen liyar kwama.
61 Then someone else said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home.”
dila kange yi ki man bwanten nen kwama dila dob ye yan nem nubo lomembo nanme”
62 Jesus replied to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
Yeecu yi co, ni kange mani a yoton kanti cinonri la yi la yila nuwe bwiye daten bo lokwama.

< Luke 9 >