< Luke 7 >

1 After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum.
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
2 Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
3 When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
4 When they had come to Jesus, they asked him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
5 because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us.”
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
6 So Jesus continued on his way with them. But when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy for you to come under my roof.
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
7 For this reason I did not even consider myself worthy to come to you, but just say a word and my servant will be healed.
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
8 For I also am a man who is under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it.”
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him said, “I say to you, not even in Israel have I found such faith.”
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
10 When those who had been sent returned to the house, they found the servant was well.
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
11 Soon after that, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
12 As he came near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her.
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
13 When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, “Do not cry.”
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
14 Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, arise.”
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
16 Then fear overcame all of them, and they kept praising God, saying, “A great prophet has been raised among us” and “God has looked upon his people.”
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
17 This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions.
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
18 John's disciples told him about all these things.
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
19 Then John called two of his disciples and sent them to the Lord to say, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20 When they had come near to Jesus, the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'”
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
21 In that hour he healed many people from sicknesses and afflictions and from evil spirits, and to many blind people he gave sight.
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
22 Jesus answered and said to them, “After you have gone on your way, report to John what you have seen and heard. Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing, people who have died are being raised back to life, and needy people are being told the good news.
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
23 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed.”
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
24 After John's messengers had gone away, Jesus began to say to the crowds about John, “What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear expensive clothing and who live in luxury are in kings' palaces.
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
27 This is he of whom it is written, 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
28 I say to you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is.”
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
29 (When all the people heard this, including the tax collectors, they declared that God is righteous, because they had been baptized with the baptism of John.
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
30 But the Pharisees and the experts in Jewish law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
31 “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
32 They are like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not cry.'
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
33 For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.'
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
35 But wisdom is justified by all her children.”
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
36 Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the Pharisee's house, he reclined at the table to eat.
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
37 Behold, there was a woman in the city who was a sinner. When she found out that he was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
38 As she stood behind him near his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with perfumed oil.
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he thought to himself, saying, “If this man were a prophet, then he would know who and what type of woman is touching him, that she is a sinner.”
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
40 Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, Teacher!”
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
41 Jesus said, “A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
42 When they could not pay him, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?”
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
43 Simon answered him and said, “I suppose the one whom he forgave the most.” Jesus said to him, “You have judged correctly.”
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
44 Jesus turned to the woman and said to Simon, “You see this woman. I have entered into your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
45 You did not give me a kiss, but from the time I came in she did not stop kissing my feet.
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
47 Therefore I say to you, her sins, which were many, have been forgiven—for she loved much. But the one who is forgiven little, loves little.”
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
48 Then he said to her, “Your sins are forgiven.”
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
49 Those reclining together began to say among themselves, “Who is this that even forgives sins?”
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
50 Then Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace

< Luke 7 >