< Luke 4 >

1 Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River, and was led by the Spirit in the wilderness,
Iesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
2 where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry.
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4 Jesus answered him, “It is written, 'Man does not live on bread alone.'”
Et respondit ad illum Iesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5 Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time.
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis,
6 The devil said to him, “I will give to you all this authority and all their splendor, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want.
et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa.
7 So then, if you will bow down and worship me, it will be yours.”
Tu ergo si procidens adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 But Jesus answered and said to him, “It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'”
Et respondens Iesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
9 Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.
Et duxit illum in Ierusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 For it is written, 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,'
Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
11 and, 'They will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'”
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 Answering him, Jesus said, “It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'”
Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 When the devil had finished testing Jesus, he went away and left him until another time.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14 Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam, et fama exiit per universam regionem de illo.
15 Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 He came into Nazareth, where he had been raised, and as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud.
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written,
Et traditus est illi Liber Isaiae prophetae. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
18 “The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to tell good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom to the captives, and recovery of sight to the blind, to set free those who are oppressed,
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus, misit me sanare contritos corde,
19 to proclaim the year of the Lord's favor.”
praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 He began to speak to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.”
Coepit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris.
22 Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, “Is this not the son of Joseph?”
Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Ioseph?
23 He said to them, “Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'”
Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 But he said, “Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown.
Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, and a great famine came upon all the land.
In veritate dico vobis, multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra:
26 But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there.
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam.
27 There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were healed except Naaman the Syrian.”
Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes.
29 They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff.
Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum.
30 But he passed through the middle of them and he went to another place.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31 Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae, ibique docebat illos sabbatis.
32 They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Et in synagoga erat homo habens daemonium immundum, et exclamavit voce magna,
34 “Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
dicens: Sine, quid nobis, et tibi Iesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te qui sis, Sanctus Dei.
35 Jesus rebuked the demon, saying, “Do not speak! Come out of him!” When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way.
Et increpavit illum Iesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, “What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out.”
Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
37 So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38 Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf.
Surgens autem Iesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them.
Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them.
Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 Demons also came out from many of them, crying out and saying, “You are the Son of God!” Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ.
Exibant autem daemonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
42 When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them.
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 But he said to them, “I must also preach the good news about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here.”
Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
44 Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.
Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.

< Luke 4 >