< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
8 The women remembered his words,
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.
14 They discussed with each other about all the things that had happened.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
16 But their eyes were prevented from recognizing him.
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
17 Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19 Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.
21 But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
25 Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
29 But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32 They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
38 Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 They gave him a piece of a broiled fish,
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 and he took it and ate it before them.
Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
44 He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
46 He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 You are witnesses of these things.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 They were continually in the temple, blessing God.
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

< Luke 24 >