< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quae paraverant, aromata:
2 They found the stone rolled away from the tomb.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quaeritis viventem cum mortuis?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
dicens: Quia oportet filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 The women remembered his words,
Et recordatae sunt verborum eius.
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
Et regressae a monumento nunciaverunt haec omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceterae, quae cum eis erant, quae dicebant ad Apostolos haec.
11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
14 They discussed with each other about all the things that had happened.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
16 But their eyes were prevented from recognizing him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus?
19 Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
21 But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt.
22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quae de ipso erant.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
29 But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
42 They gave him a piece of a broiled fish,
At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
43 and he took it and ate it before them.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Et dixit ad eos: Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
46 He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
48 You are witnesses of these things.
Vos autem testes estis horum.
49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
Et ego mittam promissum Patris mei in vos. vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum.
52 So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
53 They were continually in the temple, blessing God.
et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.

< Luke 24 >