< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Am ersten Wochentage aber sehr frühe, kamen sie zu dem Grabmal, und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten und etliche mit ihnen.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Sie fanden aber den Stein abgewälzt vom Grabmal.
3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
Und es geschah, als sie darüber ratlos waren, siehe, da stunden zwei Männer bei ihnen in strahlenden Kleidern.
5 As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
Wie sie nun erschrocken waren, und ihre Angesichter zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er es euch sagte, als er noch in Galiläa war,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
Und sprach: Der Menschensohn wird überliefert werden in die Hände sündiger Menschen, und wird gekreuzigt werden, und am dritten Tage auferstehen.
8 The women remembered his words,
Und sie erinnerten sich seiner Reden;
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
Und kehrten zurück vom Grabmal, und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
Es waren aber Maria, die Magdalenerin, und Johanna, und Maria, Jakobus (Mutter), und die übrigen mit ihnen, die sagten das den Aposteln.
11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
Und ihre Reden erschienen ihnen eben, als wäre es ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
Petrus aber stund auf, und lief zu dem Grabmahl, und sich hinein bückend, sieht er die Binden allein liegen; und er ging heim, und verwunderte sich über das Geschehene.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselbigen Tage in ein Dorf, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist, mit Namen Emmaus,
14 They discussed with each other about all the things that had happened.
Und sie unterhielten sich miteinander über alle diese Ereignisse.
15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
Und es geschah während ihrer Unterhaltung und Unterredung, nahte sich Jesus selbst, und ging mit ihnen.
16 But their eyes were prevented from recognizing him.
Aber ihre Augen waren gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
17 Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
Er aber sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr miteinander wechselt unterwegs, und seid traurig?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
Es antwortete aber einer, mit Namen Kleophas, und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der sich in Jerusalem aufhält, und nicht weiß, was in diesen Tagen darinnen geschehen ist?
19 Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
Und er sprach zu ihnen: Was? Sie aber sagten ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, wie er ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
Und wie ihn unsere hohen Priester und Obersten dem Todesurteil überliefert, und ihn gekreuzigt haben.
21 But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
Wir aber hofften, daß er es sei, der Israel erlösen soll, aber über dem allem ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
Aber auch etliche Weiber von den unsrigen, haben uns außer Fassung gebracht; dieselben waren frühe am Grabmal,
23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
Und als sie seinen Leichnam nicht fanden, kamen sie, und sagten auch, sie hätten ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
Und etliche von den Unsern gingen hin zum Grabmal, und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
25 Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O, ihr Toren und trägen Herzens, zu glauben allem dem, was die Propheten geredet haben;
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
Mußte nicht der Messias das leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
Und er fing an von Moses und allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was ihn betrifft.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
Und sie kamen nahe an das Dorf, wo sie hingingen; und er tat, als wolle er noch weiter gehen.
29 But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn, und sprachen: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach und gab es ihnen.
31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Dann wurden ihnen die Augen aufgetan, und sie erkannten ihn, und er wurde unsichtbar vor ihnen.
32 They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
Und sie sprachen zu einander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Wege, wie er uns die Schrift öffnete?
33 They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
Und sie stunden auf in derselben Stunde, kehrten zurück nach Jerusalem, und fanden die Elfe versammelt, und die mit ihnen waren,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
Die sprachen: Der Herr ist wirklich auferweckt worden, und dem Simon erschienen.
35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen war, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden sei.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
Als sie aber solches redeten, da stund er selbst in ihrer Mitte, und sagte ihnen: Friede sei mit euch!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
Sie erschraken aber, und wurden voll Furcht, und meinten, sie sähen einen Geist.
38 Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt? und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
Sehet meine Hände und meine Füße, denn ich bin es. Betastet mich und sehet! Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Und als er dieses sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude, und verwundert waren, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
42 They gave him a piece of a broiled fish,
Sie aber gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigwabe.
43 and he took it and ate it before them.
Und er nahm es, und aß es vor ihnen.
44 He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Er aber sprach zu ihnen: Dies sind meine Worte, welche ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was im Gesetz Mosis, in den Propheten und Psalmen von mir geschrieben steht.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
Dann öffnete er ihren Verstand, daß sie die Schriften verstunden,
46 He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
Und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Messias leiden, und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Und in seinem Namen gepredigt werden Gesinnungsänderung und Vergebung der Sünden unter allen Völkern, anfangend von Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Ihr aber seid dess´ Zeugen.
49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
Und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus den Höhen.
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien, und erhob seine Hände, und segnete sie;
51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
Und es geschah, als er sie segnete, schied er von ihnen, und ward hinaufgetragen in den Himmel.
52 So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Und sie knieten vor ihm nieder und sie kehrten mit großer Freude zurück nach Jerusalem
53 They were continually in the temple, blessing God.
Und waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.