< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
8 The women remembered his words,
Und sie gedachten an seine Worte.
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.
14 They discussed with each other about all the things that had happened.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 But their eyes were prevented from recognizing him.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
17 Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?
19 Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
21 But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
25 Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
29 But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
32 They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
33 They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
38 Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 They gave him a piece of a broiled fish,
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
43 and he took it and ate it before them.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
44 He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
46 He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Ihr aber seid des alles Zeugen.
49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
53 They were continually in the temple, blessing God.
Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.

< Luke 24 >