< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
5 As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
8 The women remembered his words,
Og de kom hans Ord i Hu.
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14 They discussed with each other about all the things that had happened.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 But their eyes were prevented from recognizing him.
Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
17 Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
19 Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
25 Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
29 But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
33 They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
38 Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
42 They gave him a piece of a broiled fish,
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43 and he took it and ate it before them.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
46 He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
I ere Vidner om disse Ting.
49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52 So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 They were continually in the temple, blessing God.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.