< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mááts máátsuwots bok'anits shituwo dek't torbanotsi shints aawots (sanbat eenots) datsgatson dowomand boami,
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Doowo ipets shútso dowatse okaan kukulwutsat b́befere bodaatsi.
3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
B́ gitsots bokindormo doonzo Iyesus duuno daatsratsno.
4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
Keewuman jangatse bok'alituwo dart adoke bobefere aawok'o goliru tah tahdek'ts ash gituwots waa boganok need' boguts.
5 As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
Mááts máátsuwots ayidek't shatwtsat bo tooko dashan gup'ndek't bobefere ashuwots, «Eegishe kashetso k'irtsuwots dagotse it geyiri? Bosh boet.
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Bíwo hanoke aaliye, tuure, Gelilin b́teshor itsh b́ keewutso gawude'ere,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
‹Ashna'o morretsuwotssh beshide imewo, jitewonat keezl aawotsowere k'irotse tuwo bín geyife› etre b́teshi.»
8 The women remembered his words,
Mááts máátsuwotswere Iyesus keewuts keewo gawu bodek'i,
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
Doowoknowere aanat jaman tatse ikuwotsnat ortswotsnishowere bo keewu.
10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
Hanowere b́ woshtswotssh keewtsuwots megdela eteets datstsu Mariyamna, Yohannat Yak'ob ind Mariyamna, mank'o mááts k'oshuwotsu fa'ano botesh.
11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
Boomó keewman boosh gúmo bíartsosh boon amaneratsno.
12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
Ernmó P'et'ros tuwut doowo maantsan b́ wos'i, manok b́ bodiyakon túmt b́s'ilor duunats takets duuni taho hariyon wozets taho biyl b́ befere b́ bek', wotts keewu manatse tuutson adfetst b́ moo maants k'az bían.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Manots aawots Iyesus shuutso shaefwotsitse gitetsuwots Iyerusalematse tatse git kilometrok'o wokat fa'u Emahusi err s'eegef galomand bo amiri.
14 They discussed with each other about all the things that had happened.
Bowere wotts keewu jamman tuzt bo atsatsewo bo keeweyiri botesh.
15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
Manowere bo keewor Iyesus b́ tookon bo maants t'int bonton sha'o dek't b́tuwi.
16 But their eyes were prevented from recognizing him.
Eree bo aawon bek'fetst koni b́wottsok'o dano falratsno.
17 Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
Bíwere, «Sha'efetsat it keeweyiru keewhan eeb naaroni?» boosh bí et.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
Boyitsi iko K'elyop'i eteefo, «Daganitse Iyerusalemitse k'aleets keewuwotsi danawu ib asho n s'uzneya?» bísh bíet.
19 Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
Iyesuswere «Eebi b́ naaroni?» bí et. Bowere hank'o ett bísh boaaniy, «Nazrettso Iyesus atsats bodts keewoni! bí Ik'onat ash jami shinatse keewonat finon kup' wotk Nebiye b́ teshi.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
Kahani naashuwotsnat noon jishiruwotsn k'irosh beshi dek't bo imi, bínowere bo jiti.
21 But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
Noomo ‹Isra'eli fariytwotuwo bíne› etaat no jangirwo bíne b́teshi. Wotowa eree jam keewan b́ wotiyakon hamb keezl aawoniye.
22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
Eree noyitse fa'a mááts máátsuwotsitse ik ikuwots noon adirne, bo hamets guur b́ doowo maants amtni botesh,
23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
Ernmó b́ duuno daatsratsno, ‹Iyesus beyar beetke!› etiru melakiwotsi bek'on no bek'iye ett aanat bowaa.
24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
Noyitsnowere ik ikuwots b́ doowo maants amt mááts máátsuwots ettsok'o wotat bíere bodaatsi, Iyesusnmo be'aatsno.»
25 Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Iyesuswere hank'owa boosh bíet, «It t'iwintsrawanotsna et Nebiyiwots keewuts jamo it amaneraok'o it nibo shuutso maants getseyiruwanots!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
Krstos gond bek' jamań de'er b́ mango maants kindo bín geyiyalkeya?»
27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
Maniyere hakon Musena et Nebiyiwots mas'afatse dek' tuut S'ayin mas'aaf jamotse b́ jangosh keewetso kitsfetst boosh kish b́keewi.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
Bo boamiru galok bo t'intsok'on Iyesus beshar ametuwok'o bíari.
29 But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
Boomó, «Datso ilere, aawunuwere iloshe bíetiri, mank'o b́wottsotse noonton hanok k'ewe» ett kup'idek't bín bok'on, mank'o b́wotere bowok k'eyosh bo moots b́kind.
30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
Bonton mishimarts beeb́dek'i, misho k'a'údek't Ik'o b́ údiyakon tiitsdek't boosh b́imi.
31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Manoor bo aawo k'eshe b́uutsere Iyesusi b́ woto danbok'ri, bímo manoor boawatse ááshb́gutsi.
32 They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
Bowere boatsatsewosh «weerindatse no sha'efere noosh b́keeworonat S'ayn mas'aafwotsitse kitsfetst noosh b́ keewor no nibotse tawok'o biat'eferoshna b́teshi?» bo atsatsewosh boet.
33 They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
Bowere manoor tuut Iyerusalem maants aanat k'azboam, manokno b́ danif tatse ikuwotsi bonton fa'uwotsnton ikn kakuwedek't bo befere daatsbodek'i.
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
Bowere «Doonzo Iyesus arikon k'azturee! Sm'onshowere be'ere!» boetiri.
35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
B́ daniru gitetsuwots bo tookon weerindatse wotts keewonat doonzo Iyesus misho b́ titsor aawok'o k'alt bodantsok'o bo keewi.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
Bowere han keewoke bo befere Iyesus b́ tookon botalots need'dek't, «Jeeno itsh wotowe!» bíet.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
Boomó meyo bobek'tsok'o boosh bíarere tek'at shatoon s'eenbowtsi.
38 Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
Iyesuswere hank'o boosh bíet, «Eegishe it tek'iri, eegishe it nibotse amano it k'aziri?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
Tkishuwotsnat ttufwotsn taan t wotk'o danere, taan shu'ar s'iilere, tiatse it s'iliruwok'o meyo meetsonat mak'tson deshatse.»
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Hank'o ett b́ tufonat b́ kishon boosh b́ kits,
41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
Bowere gene'onat aydek't aa'doke bobeyruwotse andoru amanerafa'no bo teash. Iyesuswere «Meetuwo it detstso fa'a?» ett boon bíaat.
42 They gave him a piece of a broiled fish,
Bowere mus'o mistetsu muk'na'ú bísh boim.
43 and he took it and ate it before them.
Bíwere k'aaú dek't bo shinatse b́maa.
44 He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Iyesuswere, «Itnton tteshor Musesh imets nemo, Nebiyiwotsnat t Duubi mas'afatse t jangosh guut'etso jamo s'eeno bin geyituwe etaat itsh tkeewutso haniye» bíet.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
Maniye hakon s'ayin mas'aafwotsi t'iwintso bofalituwok'o bo nibo boosh k'eshb́k'r.
46 He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
Hank'owo boosh bíet, «Krstos gondo b́bek'etuwok'owonat keezl aawotso Kirotse b́ tuwituwok'o shin guut'ere,
47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Mank'o b́ shútson naadre etonat morrosh orowe eton Iyerusalemiyere tuur dats jamatse ash jamosh b́ nabitwok'o guut'ere.
48 You are witnesses of these things.
Itwoor jam keewansh gawu itne,
49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
Hambe! taa t nih itsh imetuwe ett b́ jangitso itsh deyitwe, itwere dambe ango tahok'o tah itdek'fetsosh Iyerusalem kitutse betere.»
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
Maniye hakon Iyesus b́ danifuwotsi Iyerusalem kitutse kishdek't Betaniyi datsats b́ borfetso dek't bíam, manoknowere b́ kisho jargdek't boon b́deeri.
51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
Boon deroke b́beyiruok'on boatse k'aleyat daromaand k'az b́tuu.
52 So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Bowere bísh bosagadi, geneeúfetst Iyerusalem maants k'az boaani.
53 They were continually in the temple, blessing God.
Ik'onowere údefetst aawu aawon Ik'i mootse t'ut'uerakne boteshi.