< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
In vstavši vsa množica njih, odpeljejo ga k Pilatu.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
In začnó ga tožiti, govoreč: Tega smo našli, da odvrača ljudstvo, in brani cesarju davek dajati, in pravi, da je on Kristus kralj.
3 Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
A Pilat ga vpraša, govoreč: Ti si kralj Judovski? On pa odgovarjajoč, reče mu: Ti praviš.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
In Pilat reče vélikim duhovnom in ljudstvu: Na tem človeku ne nahajam nobene krivice.
5 But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Oni so pa še bolj silili, govoreč: Ljudstvo punta, učeč po vsej Judeji, počenši od Galileje do sém.
6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
Pilat pa, slišavši Galilejo, vpraša, če je ta človek Galilejec.
7 When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
In ko zvé, da je izpod oblasti Herodove, pošlje ga k Herodu, kteri je tudi bil te dní v Jeruzalemu,
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
Herod pa ugledavši Jezusa, razveseli se zeló; kajti uže davno ga je želel videti, ker je bil veliko o njem slišal: in nadejal se je, da bo videl kakošen čudež od njega.
9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
In vpraševal ga je veliko rečî; ali on mu ni ničesar odgovarjal.
10 The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
A véliki duhovni in pismarji so stali, in trdo so ga tožili.
11 Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
A zasramotivši ga Herod z vojaki svojimi, in nasmejavši mu se, obleče mu belo oblačilo, in pošlje ga nazaj k Pilatu.
12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
In ta dan sta se Pilat in Herod sprijaznila med seboj; kajti poprej sta se bila sovražila.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
A Pilat sklicavši vélike duhovne in starešine in ljudstvo,
14 and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
Reče jim: Pripeljali ste mi tega človeka, da odvrača ljudstvo; in glej jaz sem ga pred vami izprašal, in nobene krivice nisem našel na tem človeku v tem, za kar ga tožite.
15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Pa tudi Herod ne; kajti poslal sem vas bil k njemu, in glej, nič ni storil, kar bi bilo smrti vredno.
16 I will therefore punish him, and release him.”
Bičal ga bom torej in izpustil.
Moral je pa na vsak praznik velikonočni, izpustiti jim enega jetnika;
18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
Ali vse ljudstvo zavpije, govoreč: Vzemi tega, izpustí pa nam Baraba!
19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
(Kteri je bil za voljo neke vstaje, ktera je bila v mestu, in za voljo umora vržen v ječo.)
20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
Pilat jih torej zopet ogovorí, hoteč izpustiti Jezusa.
21 But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
Oni so pa vpili: Križaj ga! križaj!
22 He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
In reče jim v tretje: Kaj pa je ta hudega storil? Nič smrti vrednega nisem našel na njem; bičal ga bom torej in izpustil.
23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
A oni so tiščali va-nj z velikim vpitjem, zahtevajoč, naj se razpnè na križ; in zmagovalo je vpitje njihovo in vélikih duhovnov.
24 So Pilate decided to grant their demand.
In Pilat razsodi, naj se zgodí, kar tirjajo.
25 He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
In izpustí jim tega, kteri je bil za voljo vstaje in umora v ječo vržen, za kogar so prosili; a Jezusa izročí njih volji.
26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
In ko so ga odpeljali, zgrabijo nekega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, in zadenejo mu križ, naj ponese za Jezusom.
27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
Šla je pa za njim velika množica ljudstva, in žén, ktere so jokale in tarnale za njim.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Obrnivši se pa Jezus k njim, reče: Hčeri Jeruzalemske, ne jokajte za menoj, nego za seboj jokajte in za otroci svojimi;
29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
Kajti glej, prišli bodo dnevi, ko porekó: Blagor nerodovitnim, in telesom, ktera niso rodila, in prsom, ktera niso dojile!
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Tedaj bodo jeli praviti goram: Padite na nas! in gričem: Pokrijte nas!
31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Kajti če se s sirovim lesom tako dela, kaj bo s suhim?
32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
Peljali so pa ž njim vred tudi dva druga, razbojnika, da ju umoré.
33 When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Črepinjek, križajo tu njega, in razbojnika, enega na desno, a drugega na levo.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
A Jezus je govoril: Oče! odpusti jim; saj ne vedó, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
In stalo je ljudstvo, in gledalo je. Zasmehovali so ga pa ž njimi tudi starešine, govoreč: Drugim je pomogel; naj pomore sebi, če je ta Kristus, izvoljenec Božji.
36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
Posmehovali so mu se pa tudi vojaki, in pristopali so in podajali mu ocet,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
In govorili so: Če si ti kralj Judovski, pomagaj si!
38 There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
Bil je pa tudi napis nad njim napisan z Grškimi in Latinskimi in Hebrejskimi pismeni: Ta je kralj Judovski.
39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
A eden od razbojnikov, ktera sta visela, preklinjal ga je, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
Odgovarjajoč pa drugi, pretil mu je, govoreč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam tako obsojen?
41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
In midva sicer sva po pravici objosena; kajti prejela sva po delih svojih, kar sva zaslužila: ta pa ni nič hudega storil.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
In govoril je Jezusu: Spomeni se me, Gospod, kedar prideš v kraljestvo svoje.
43 Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
In reče mu Jezus: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raji.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
Bilo je pa okoli šeste ure, in tema nastane po vsem svetu do devete ure.
45 as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
In solnce otemní, in zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje.
46 Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
In zaklicavši Jezus z močnim glasom, reče: Oče! v roke tvoje izročam dušo svojo. In rekši to, izdahne.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Videvši pa stotnik, kar se je zgodilo, hvalil je Boga, govoreč: Zares, ta človek je bil pravičen.
48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
In vse ljudstvo, ktero se je bilo sešlo to gledat, ko so videli, kaj se godí, vrnejo se, trkajoč na prsi svoje.
49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Stali so pa od daleč vsi znanci njegovi, in žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, ter so gledali.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen,
51 This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
(Ta se ni bil vjemal ž njih svetom, in njih dejanjem) iz Arimateje, mesta Judovskega, kteri je tudi sam pričakoval kraljestva Božjega:
52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
Ta pristopi k Pilatu, in zaprosi truplo Jezusovo.
53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
In sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob iztesan, v kterem še nikoli nobeden ni bil položen.
54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
In dan je bil petek, in svitala je sobota.
55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
Šle so pa za njim tudi žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, in ogledale so grob, in kako je položeno truplo njegovo.
56 They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.
Vrnivši se pa, pripravijo dišav in mire; in v soboto odpočijejo, po zapovedi.

< Luke 23 >