< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
Tegani sare kola inele ko sabor uštine hem legarde e Isuse koro Pilat, koro upravniko e rimesoro,
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
hem lelje te vaćeren protiv oleste: “Akale manuše arakhljam sar zavodini amare narodo hem vaćeri lenđe te na platinen o porez e carose, a pese vaćeri dai o Hrist, o caro.”
3 Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
Tegani o Pilat pučlja e Isuse: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?” A o Isus phenđa: “Ađahari sar so pheneja.”
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
Tegani o Pilat phenđa e šerutne sveštenikonenđe hem e narodose: “Na arakhava nisavi krivica upro akava manuš!”
5 But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Ali on na ačhavde te vičinen: “Ple sikavibnaja vazdela pobuna maškaro manuša ki sa i phuv e Jevrejengiri. Lelja te ćerel adava ani regija Galileja hem alo čak đi akate ani diz Jerusalim!”
6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
A kad o Pilat šunđa adava, pučlja len nane li o Isus Galilejco.
7 When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
I kad phende lese dai o Isus Galilejco, o Pilat bičhalđa le koro Irod, kova vladinđa ani Galileja. A baš adala dive o Irod inele ano Jerusalim.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
Kad o Irod dikhlja e Isuse, but inele radosno adalese so pana angleder manglja te dikhel le adalese so but šunđa olestar hem nadinđa pe da o Isus ka ćerel nesavo čudo anglo leste.
9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
But so pučlja le, ali o Isus ništa na phenđa lese.
10 The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
A adari terđona ine o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar vaćerindoj zorale protiv o Isus.
11 Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
A o Irod hem lesere vojnici ponizinde e Isuse hem marde muj oleja. Urjavde le ano carikano fostani hem tegani o Irod bičhalđa le palal koro Pilat.
12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
Angleder o Irod hem o Pilat na inele ano šukar odnosija, a adava dive ule amala.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
A o Pilat vičinđa kora peste e šerutne sveštenikonen, e vođen hem e narodo,
14 and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
i phenđa lenđe: “Anđen kora mande akale manuše vaćerindoj da vazdela pobuna maškaro narodo. Ače, angla tumende pučljum le adalestar, ali na arakhljum nisavi krivica zaki savi tumen optužinena le.
15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
A ni o Irod na arakhlja upro leste krivica i adalese bičhalđa le palal kora amende. Akava manuš na ćerđa ništa so zaslužini meriba.
16 I will therefore punish him, and release him.”
Adalese samo ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
[A valjanđa zako prazniko, palo adeti, te mukel lenđe jekhe phandle manuše.]
18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
Ko adava sare so inele adari vičinde: “Mudar adale manuše, a muk amenđe e Varava!”
19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
(O Varava inele phandlo adalese so učestvujinđa ani pobuna savi inele ano Jerusalim hem adalese so mudarđa nekas.)
20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
A o Pilat, adalese so manglja te mukel e Isuse, palem vaćerđa olencar,
21 But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
ali on vičinde: “Čhiv le ko krsto! Čhiv le ko krsto!”
22 He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
A o Pilat palo trito puti phenđa lenđe: “A savo bišukaripe ćerđa akava manuš? Na dikhava sose valjani te merel. Ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
Ali on na ačhavde te vičinen oto sa o glaso rodindoj te čhivel e Isuse ko krsto. I lengoro vičiba inele sa po zoralo.
24 So Pilate decided to grant their demand.
I adalese o Pilat odlučinđa te del len adava so mangena.
25 He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
Muklja okole kole mangle, kova inele phandlo zbog i pobuna hem zbog o mudariba, a e Isuse dinđa ko vojnici te ćeren oleja adava so o narodo manglja.
26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
Sar o vojnici legarena ine e Isuse, dolinde nesave Simone tari Kirinija sar avela ine taro polje. Čhivde o krsto upro leste hem terinde le te akhari le palo Isus.
27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
Palo Isus dželo baro narodo maškaro kolende inele hem o đuvlja kola runde hem žalinde le.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ali o Isus irinđa pe nakoro lende hem phenđa lenđe: “Đuvljalen taro Jerusalim, ma roven pala mande, nego roven pala tumende hem tumare čhavende.
29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
Adalese so, ače, avena o dive kad o manuša ka vaćeren: ‘Bahtalei o đuvlja kolai bizo čhave, kola na bijande hem na dinde čuči.’
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Tegani ‘ka phenen e planinenđe: Peren upra amende! hem e bregonenđe: Učharen amen!’
31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Adalese so, te ađahar ćerela pe mancar kova injum sar jekh sapano kaš, sigurno po bišukar ka ćerel pe e manušencar kolai sar o šuke kašta.”
32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
A e Isuseja inele legarde pana duje zločinconen te oven mudarde.
33 When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
I kad resle ko than vičime Kokalo e šeresoro, o vojnici čhivde ko krsto e Isuse hem čhivde adale zločinconen ko avera krstija: jekhe oti lesiri desno, a e dujtone oti lesiri levo strana.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
O Isus phenđa: “Dade, oprostin lenđe, adalese so na džanen so ćerena!” Tegani o vojnici frdinde barbuti hem ađahar delinde maškara pumende e Isusesere šeja.
35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
O narodo terdino adari te dikhelfse, a e jevrejengere vođe marde muj e Isuseja vaćerindoj: “Averen spasinđa; akana nek spasini korkoro pes tei čače ov o Hrist e Devlesoro, lesoro Izabirime!”
36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
Hem o vojnici marde muj e Isuseja. Ale uzalo leste hem kaninde le ušli mol,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
vaćerindoj: “Te injan o caro e jevrejengoro, spasin tut!”
38 There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
A upreder lesoro šero terdino znako kote inele pisime: Akavai o caro e jevrejengoro.
39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
Jekh okole zločinconendar vređinđa e Isuse vaćerindoj: “Te injan o Hrist, sose na spasineja tut hem amen?”
40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
A o dujto zločinco ukorinđa adale so vređinđa e Isuse: “Sar na daraja e Devlestar? Hem tu injan ađahar osudime sar soi ov.
41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
Amen pravedno injam kaznime zbog amare bišukar buća, a ov na ćerđa nisavo bišukaripe.”
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
Tegani phenđa: “Isuse, setin tut mandar kad ka ave ano to carstvo.”
43 Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
A o Isus phenđa lese: “Čače vaćerava će, avdive ka ove mancar ano raj!”
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
A ko ekvaš o dive, i tomina učharđa sa i phuv hem ađahar inele trin saća,
45 as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
adalese so o kham kalilo. A e hramesiri zavesa pharavdili ko ekvaš.
46 Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
A o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Dade, tuće ano vasta mukava o duho mlo!” Kad phenđa adava, muklja pli duša.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
A kad e rimesoro kapetani dikhlja so ulo, lelja te slavini e Devle, vaćerindoj: “Čače akava manuš inele pravedniko!”
48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
But manuša kola čedinde pe adari te dikhenfse, irindoj čhere khuvena pe ine ko gruđa adalese so ine lenđe žao.
49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
A sa e Isusesere amala, đi o đuvlja kola phirde palo leste pana tari Galileja, odural terdine hem dikhle sa adava.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
A inele jekh manuš palo anav Josif tari Arimateja, diz ani Judeja.
51 This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
Ov inele šukar hem pravedno manuš kova adžićeri ine o carstvo e Devlesoro. Iako inele člano oto e jevrejengoro sabor, na složinđa pe adaleja so inele odlučime te roden o Isus te ovel mudardo.
52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
Ov dželo koro Pilat hem rodinđa te den le o telo e Isusesoro.
53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Tegani huljavđa e Isusesoro telo taro krsto, paćarđa le čaršaveja hem čhivđa le ano grobo savo inele ćerdo ano bar, ano savo pana niko na inele čhivdo.
54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
Adava dive inele Dive zako pripremiba zako savato savo samo so na ine te avel.
55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
A o đuvlja, kola ale e Isuseja tari Galileja, džele e Josifeja hem dikhle sar e Isusesoro telo inele čhivdo ano grobo.
56 They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.
I irinde pe adari kaj bešena ine hem spreminde o mirisija hem o mastija savencar te makhen e Isusesoro telo. Ali ko savato odmorinde pe poštujindoj i naredba oto Zakoni e Mojsijasoro.