< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
Ja terve nõukogu tõusis püsti ning viis Jeesuse Pilaatuse juurde.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Nad hakkasid teda süüdistama: „Me oleme leidnud, et see mees õõnestab meie rahvast. Ta on keisrile maksude maksmise vastu ja väidab, et tema on Messias, kuningas.“
3 Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
Pilaatus küsis Jeesuselt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Need on sinu sõnad, “vastas Jeesus.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
Siis Pilaatus teatas ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei näe põhjust selle mehe süüdimõistmiseks.“
5 But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Nemad aga pressisid peale: „Ta keerab oma õpetusega rahva üles kogu Juudamaal. Ta alustas Galileas ja on tulnud kogu tee siia.“
6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
Seda kuuldes küsis Pilaatus, kas see mees on galilealane.
7 When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Kui ta sai teada, et Jeesus on Heroodese valitsuse all, saatis ta tema Heroodese juurde, kes ka viibis neil päevil Jeruusalemmas.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
Heroodesel oli Jeesust nähes hea meel, sest ta oli juba tükk aega tahtnud teda näha. Ta oli temast palju kuulnud ja lootis näha teda imet tegemas.
9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
Ta pinnis teda paljude küsimustega, aga Jeesus ei vastanud.
10 The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
Ent ülempreestrid ja kirjatundjad seisid sealsamas teda ägedalt süüdistades.
11 Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
Siis pilkasid teda ka Heroodes ja tema sõdurid. Nad riietasid ta uhkesse rüüsse ja saatsid tagasi Pilaatuse juurde.
12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
Sel päeval said Pilaatus ja Heroodes sõpradeks, sest enne seda olid nad olnud vaenlased.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid, valitsejad ja rahva
14 and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
ning ütles neile: „Te olete toonud minu juurde selle mehe ja väidate, et ta õhutab rahvast mässama. Ma olen teda küsitlenud teie ees ega ole tema vastu leidnud ühtki süüd, mida teie tema peale kaebate.
15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Niisamuti pole ka Heroodes, sest ta saatis tema tagasi meie juurde. Nagu näete, ta pole teinud midagi, mis vääriks surma.
16 I will therefore punish him, and release him.”
Ma karistan teda ja lasen tal minna.“
Sest ta pidi ühe neist pühade puhul vabaks laskma.
18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
Aga kogu rahvas karjus ühel häälel: „Võta see mees! Vabasta meile Barabas!“
19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
Barabas oli vangi pandud linnas sündinud mässu ja tapmise pärast.
20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
Pilaatus pöördus uuesti nende poole, tahtes vabastada Jeesust.
21 But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
Aga need karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
22 He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
Tema rääkis neile kolmandat korda: „Miks? Mis kuriteo on see mees siis teinud? Ma ei ole tema surmamõistmiseks põhjust leidnud. Sellepärast ma karistan teda ja lasen ta vabaks.“
23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
Nemad aga nõudsid valjult karjudes tema ristilöömist, ja nende kisa jäi peale.
24 So Pilate decided to grant their demand.
Siis Pilaatus otsustas teha nende tahtmist.
25 He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
Ta vabastas mehe, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangi heidetud, nagu nad palusid, aga Jeesuse andis ta nende meelevalla alla.
26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
Kuid teda ära viies said nad kätte Siimoni Küreenest, kes just tuli maalt linna, ja nad panid risti tema selga, et ta kannaks seda Jeesuse järel.
27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
Suur hulk rahvast käis nende järel tema pärast leinates ja nuttes.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jeesus aga ütles nende poole pöördudes: „Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast, nutke iseendi ja oma laste pärast!
29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
Sest tuleb aeg, kui te ütlete: „Õnnistatud on viljatud naised, kelle ihu pole kunagi last ilmale kandnud ja rinnad imetanud!“
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Siis nad ütlevad mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Katke meid!“
31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Sest kui seda tehakse toore puuga, mis saab veel siis kuivaga?“
32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
Kaks teist kurjategijat viidi hukkamisele koos temaga.
33 When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
Kui nad jõudsid kohani, mida kutsutakse Pealuuks, siis nad lõid Jeesuse seal risti koos kurjategijatega, üks temast paremal ja teine vasakul pool.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!“Ja nad jagasid liisku heites omavahel ära tema riided.
35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
Inimesed vaatasid sealsamas pealt ja isegi valitsejad irvitasid Jeesuse üle. Nad ütlesid: „Teisi on ta päästnud, las ta nüüd päästab iseennast, kui ta on tõesti äravalitu, Jumala Messias!“
36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
Ka sõdurid pilkasid teda. Nad astusid ta juurde, pakkusid talle veiniäädikat
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
ja ütlesid: „Kui sina oled juutide kuningas, siis päästa iseennast!“
38 There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
Ja tema kohal oli sildile kirjutatud: See on juutide kuningas.
39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
Üks ristil rippuvatest kurjategijatest teotas Jeesust: „Kas sa ei ole siis Messias? Päästa iseennast ja meid!“
40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
Aga teine sõitles teda. „Kas sinagi ei karda Jumalat?“küsis ta, „Kuna sa ise oled sellesama karistuse all!
41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
Meid karistatakse õiglaselt, sest me saame, mis me välja teenisime. Kuid see mees pole midagi valesti teinud.“
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
Siis ta ütles: „Jeesus, hoia mind meeles, kui sa tuled oma Kuningriiki!“
43 Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
Jeesus vastas talle: „Tõesti, ma ütlen sulle, juba täna oled sa koos minuga paradiisis.“
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
Saabunud oli kuues tund, kui pimedus langes üle kogu maa kuni üheksanda tunnini,
45 as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
sest päike pimenes. Ja templi eesriie rebenes kaheks.
46 Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
Jeesus kisendas valju häälega: „Isa, sinu kätte ma annan oma vaimu!“Ja kui ta seda oli öelnud, heitis ta hinge.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Kui sadakonna ülem juhtunut nägi, andis ta Jumalale au ja ütles: „See inimene oli tõesti õige!“
48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
Ja need inimesed, kes olid kokku tulnud seda vaatama, lõid sündivat nähes endale vastu rindu ja läksid minema.
49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Aga kõik, kes Jeesust tundsid, ja naised, kes olid teda Galileast peale saatnud, seisid eemal ja nägid seda.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
Seal oli üks nõukogu liige, kelle nimi oli Joosep, hea ja õiglane mees,
51 This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
kes ei olnud nõus nende otsuse ja tegevusega. Ta oli pärit Juuda linnast Arimaatiast ja ta ootas Jumala riiki.
52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
Ta läks Pilaatuse juurde ja küsis enesele Jeesuse surnukeha.
53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Ja ta võttis selle alla, mähkis linast kangasse ja asetas kaljusse raiutud hauda, kuhu polnud veel kedagi maetud.
54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
Ja see oli valmistumispäev, ning hingamispäev oli algamas.
55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
Naised, kes olid Jeesusega koos tulnud Galileast, läksid Joosepi järel ning nägid hauakambrit ja seda, kuidas tema ihu sinna pandi.
56 They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.
Siis nad läksid koju ja panid valmis lõhnarohte ja salvi. Ja hingamispäeval puhkasid nad käsu järgi.