< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
La mwer kanka ceko gwam kweri cin bouki Yecu kabum Bilatu.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Cin teri ci mwel cinen ti, ciki, “nyim fiya nii wo lentang ti ki bi tineu beu, ywam neka dorek ti kaicar nin la ciki toki ciki “Co ki bwico cin kiritti, Liyau”
3 Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
Bilatu me co, ki “Mo liya Yahuda wa ka?” Yecu ciya cinen ciki “mwi tok nyo”
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
Bilatu yi nob wabebo, dortinibo kange mwer kange kako ducce, “Ma fiyabo bwirang ke nii wonin.
5 But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Dila ciin tii tokkako ciiki, ci kung nubo nin neer ti, ciki merangi mor Yahuda gwam tabti Galili bou ciki fiye wo nin.
6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
La kambo Bilatu nuwa weri, cin me keno Yecu nii Galili ri,
7 When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
kambo ci nyimonki Yecu ki no biten liyare Bilatu weri cin tungken Yecu Bilatu nin, wo ki bwiico yim mor Urucalima ki kumeni curo weu.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
Fiyawo Hiridu to Yecu, cin bilangi wori ci cui, toka Yecu ti ki kwitangka. Cin nuwa ker dorcerla ci cuiti naci to diker nyimankako Yecu ma tiye.
9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
Hiridu merang Yecu kero kila kila dila Yecu karci nen bo ker.
10 The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
Nob wale bo durtini kange nob mulangkabo tii, mwelco ti kibi kwam.
11 Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
Hiridu kange nob kweneb ceko torang Yecu, yila ci buo co. La cin du dinen kwilen do yor yore ricin yilaken kico Bilatu nin.
12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
La Hiridu kange Bilatu yilam bifarak ki diye curo, no cin nob kiyeb bwitici.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
Bilatu la cou nob wabeb durtimbo kange nob liyare bo wari kange nubo duce.
14 and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
La cin yi ci, “Kom bo men ki nii wo na nii lentangti ki nube, la kom to, min merangco kakom ri mi fiya bo bwiranke cinen dor diker wo kom mwelcinen tiyeu
15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Mani, Hiridu ken yila binen ki co, la koto, kange diker mani wo nii wo mani lam bwere.
16 I will therefore punish him, and release him.”
La man macinen bi mwerum nami nyem kang cinen”.
La nanger Bilatu na cok Yahuda wa nin nii wiin ki duk lume.
18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
Dila gwamce cin kung diiro cuko wiin “ko cu ki nii wo, na ko cok nyinen Barabbal.
19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
Barabba nii wo ci dok ken Fucina ki kungka kiyana cinanlor kange twalka nobek.
20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
Bilatu yiki ker tak, nui ti naci nyengun kang Yecu.
21 But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
Dila cin kung diro, ciki “kulken co, kulken co”.
22 He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
Cin yici tanre ceu, “Ye bwiye, dikero bwirko wuni nii wo man? ma fiya bo bwiranke wo lam bware cinen. La kambo mi macinen bi mwerume ri man nyengum kang cinen”
23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
La cin titen ki duro dur cii cuito na kulken co. Diir cero dok Bilatu ciyaka.
24 So Pilate decided to grant their demand.
La Bilatu ciya kini cero,
25 He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
ciin nyengum kang wo ci meu nin, wo ci dok ken fucina ki kungka kiyancek kange twalka nubeke. Dila cin neken Yecu ki cuika ceko.
26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
Kambo ci yaken ti kice ri, cin tam nii kange ciman wo kwane, ci ceru cinan lor, dila cin yo cinen ti kwoblom bwatiyem bo duncer, ci bwangten Yecu.
27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
Mwerka nube ko duce kange wo natubo ceu wo ii co Hiridu, ma kang bwaa ti dor cereu.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Dila cin yila cinen di, Yecu yiki, “Bi wutobo Urucalima, kom cire wiye dor miirm dila kom cii wiye dor kumer kange dor bibeyo lakumeu.
29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
La kom to, kumeni ber wo ciya tok ti ki, “Bi bwiyer ki nubo burombo combulome kange burom bo ci nom bo yiir cero wiyeu.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
La ciya teri ci yi bangtini ko ti, “Yaru dor nyer' kange dunletini, cumom nyo.
31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
La no ci yan ma dikero buroki kwama wo tiyo yibereri, ye a bwi tiye no ci kwicimri?”
32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
Nubo kangem bo, nob bwirankereb yob cin yaken kici kange co naci twalci wari.
33 When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
Ki kwama wo ci bou fiye ci cuo ti ki “Kwace duce” wi ci kui co kange nob bwirangkebo yobeu wiin kanko catiyer cer la wiin mok ceko nin.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
Yecu yi ki, “kwama, yabcinen wori, ci nyombo dike ci ma tiyeu”. La ciin mer dacen, ciin tikangum belle ceu.
35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
Nubo tirangum ki toi kambo liyab cebo buwo co ti ken ki “cin cer kangeribo. Ca cer dur cero no cin kiritti kwama, wo ci cokke ri!”
36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
Nob kwenebo nung co ken, bouti cinen, cine co mwembo fuwar ti,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
ciki toki ki “No mo liya Yahudawari cer dor mwero”.
38 There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
La yirome wi dor ceer, “Wo co liya Yahudawa”.
39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
Wiin mor nob bwirangke wo ci kulken ci wari yeu to co ki “Mwi kebo kiritti ya? cer dor mwero kange nyo”.
40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
Dila wincu werank co, ki, “Mani mwi cua tai kwama, kambo mwi mor bolang bwarek ko dong-dong kange ca?
41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
Be bifo weu dong-dong, wori bi ki yo diker date kange dike bi mane. Dila nii wo mabo dikero kange yorbe”
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
La coki, “Yecu, kwi kimo no miw bou mor liyar mwek ri
43 Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
Yecu yi co ki “Bilenke ma yinenti, duwen mwan yi kange mo mor dii kwama”.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
La ki kwama wo kan kene ko nukkune, la kumta ciliu cumom dor bitinero gwam yaken cuko kang kene ko teer,
45 as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
kambo meu dome ri, yilanko mor bikur kwama re woran more yob.
46 Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
Ki wiye ki diro dur Yecu yiki, “Te, min neken dumemi kang mwek”, kambo ci tok we ri, cin bwiyam.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
La kambo nii dur nob kwenebe to diker maneri cin duktang kwama, ciki, “bicom, wo nii cak-cake”.
48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
Ki kwama mwer kangka nobo duce wo bou na ci to dikero bi mane ri, cin yilaken ci kwa cang-cang ti.
49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Dila nubo gwam wo nyumom ce, kange natubo bwangu co Galili yeu, cin tim kutan, cii to dikero buroti.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
La nii kange wi dendo ki Yucufu, wo wii mor nobo dure. Cin nii ken, ri cin nii cak-cake.
51 This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
Nii wo ciyabo kange dikero ci fuwa kangeu kakaa dikero ci mancu. Ci ceru Arimatiya, bi ten Yahuda, la ciki nintang liyar kwamak.
52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
Nii wo, ya Bilatu nin, la cin keni na neco curen bwi Yecu.
53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Cin cuku, cin cumon ki yilank linin ko ken. La cin yoken mor tuwe wo ci cuwe cuwe mor tere, wo ci fwerum bo nii wi yeu.
54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
Kakuko co kakuk ywelkak, la kakuk fobka Yahudawa ko dadum.
55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
Natubo wo bou kange Yecu Galili ye bwangten lacintom tuweu. Kange kambo ci yom bwi ceu.
56 They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.
Cin yilaken la cin ywellang kwilendo Ficange kange nuwang. La ki diye fobka Yahudawak ri cin fubom nawo werfundo to keu

< Luke 23 >