< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Avili paše e Pasha savi sas prvo đes katar o prazniko e bi kvascošće mangrengo.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
E šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar rodenas sar te mudaren e Isuse. Ali daranas katar o them.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Askal o beng dijas ando Juda andar o gav Iskariot, jek katar e dešuduj e Isusešće apostolurja.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
Vo đelo thaj dogovorisajlo e šorvale rašajenca thaj e Hramske stražarenca sar te predail lenđe e Isuse.
5 They were glad, and agreed to give him money.
A von, kana ašundine, raduisajle thaj obećisardine kaj dena les love.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
O Juda pristanisardas thaj katar askal počnisarda te rodel lačhi vrjama te izdail e Isuse lenđe, a te na dićhel o them.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Kana avilo o prvo đes katar o prazniko e bikvascošće mangrengo, ande savo trubujasas te žrtvujil pe o bakhro palo prazniko e pasha.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
O Isus bičhalda e Petre thaj e Jovano thaj phendas lenđe: “Hajde džan thaj pripremin amenđe te has e pasha.”
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
A e učenikurja phučline les: “Kaj kames te pripremis lat?”
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
A vo phendas lenđe: “Ake, čim den ando gav malavela tumen o manuš savo inđarel paj ando bokali. Teljaren pale leste ando ćher savo vo del
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
thaj roden e domaćine ande godova ćher thaj phenen lešće: ‘O sikavno phučel ande savi soba šaj hal e pashalno večera pire učenikonenca?’
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Vo sikavela tumenđe e bari soba po sprato. Okote pripremin.”
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
E učenikurja đele ando gav thaj arakhline sa sar o Isus phendas lenđe thaj okote pripremisardine e pashalno večera.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
Kana avili e vrjama pale večera, o Isus lija than pale sinija e apostolenca.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Askal phendas lenđe: “Saste ileja čeznisardem te hava tumenca akaja pashalno večera majsigo nego so aven mungre muke.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Kaj phenav tumenđe, či majbut hava e pashalno večera dok či pherdol laći svrha ande Devlesko carstvo.”
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Lijas o tahtaj e molasa, zahvalisarda e Devlešće thaj phendas: “Len thaj razdelin maškar tumende.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Kaj, phenav tumenđe: či majbut pijava mol sa dži ke okova đes kana pijava tumenca nevi mol ando carstvo mungre Dadesko.”
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Askal o Isus lija o mangro, zahvalisarda e Devlešće pale leste, phagla les thaj dija pire učenikonenđe thaj phendas: “Akava si mungro telo savo delpe pale tumende. Akava ćeren manđe po spomen.”
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Gajda lija vo o tahtaj posle e večera thaj phendas: “Akava tahtaj si Nevo savez ande mungro rat, savo čhordol pale tumende.”
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
“Ali ake, mungro izdajniko bešel manca pale sinija.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Me o Čhavo e Manušesko, moraš te merav sar si odredime, ali jao okolešće savo izdaila man!”
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
A e učenikurja pe godova počnisardine te phučen pe ko maškar lende šaj avilosas godova.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Askal e učenikurja počnisardine te prepirin pe maškar pende ko si lendar majbaro.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
A o Isus phendas lenđe: “E carurja akale themešće gospodarin pe pire thema thaj okola saven si vlast pe thema kamen te o them phenel pale lende kaj si lačhe.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Ali tumen na ćeren gajda! Naprotiv, okova savo si majbaro maškar tumende, neka avel majcikno, a o vođa sago okova kaj služil.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Kaj ko si majbaro? Okova savo bešel pale sinija ili okova savo služil les? Dali naj okova savo si pale sinija? A me ake služiv maškar tumende.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Ačhiline manđe verne ande mungre kušnje.
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
Zato dav tumen ando nasledstvo e carosko čast kaj man dija lat mungro Dad
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
te han thaj te pijen pale mungri sinija ande mungro Carstvo thaj te bešen pe prestolja te sudin e dešuduj plemenurja e Izraelošće.”
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
A o Isus phendas: “Simone! Simone! Ake o Sotona rodel katar o Del te probil tumaro paćipe ande mande. Zato rešetila tumen sago o điv kroz o sito.
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
Ali me molisajlem pale tute te ćiro paćipe ande mande ačhel. A kana palem boldeja tu mande, učvrsti ćire phralen.”
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
O Petar phendas lešće: “Gospode, spremno sem tusa te džav vi ande tamnica vi ando smrto.”
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
A o Isus phendas lešće: “Phenav tuće Petre, ađes ni o bašno či oglasila pes a tu trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Thaj phendas: “Kana bičhaldem tumen po drom bi lovengo, bi trastako thaj bi sandalengo, dali falilas tumenđe vareso?” A von phendine: “Khanči či falilas amenđe.”
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
Ali akana phendas lenđe: “Kas si love, neka lel len pesa! Isto gajda vi e trasta! A kas naj mačo, neka bićinel pire gada thaj nek ćinel pešće mačo.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Kaj phenav tumenđe, moraš te pherdol pe mande okova so si ramome ando Sveto lil: ‘Ubrojime si maškar e zločincurja’, kaj sa so e prorokurja ramosardine pale mande pherdolape.”
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
Von phendine lešće: “Gospode, ake akate si amen duj mačurja!” A o Isus phendas lenđe: “Dosta si!”
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Askal inkljisto okotar thaj po običaj uputisajlo pe maslinsko gora. Pale leste teljardine vi lešće učenikurja.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Kana areslo okote phendas lenđe: “Molin tumen te na peren ande kušnja!”
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Pale godova đelo majdur lendar kozom šaj čhudel pe o bar thaj pelo pe pire koča thaj molisajlo:
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
“Dade! Ako kames, le mandar akava tahtaj patnje. Ali na te avel mungri nego ćiri volja!”
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
A askal sikadilo lešće o anđelo andar o nebo te ohrabril les.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
A o Isus sa majzurale molilas pe, ande smrtno muka, a o znojo pe leste postanisardas sago kapljice e ratešće save perenas pe phuv.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Uštilo katar e molitva, bolda pe ke učenikurja thaj arakhla len sar soven, iscrpime katar e žalost.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Pa phendas lenđe: “Sostar soven? Ušten! Molin tumen te na peren ande kušnje!”
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Dok o Isus još ćerelas svato, avilo o them thaj angle lende o Juda jek katar e dešuduj učenikurja. Vo avilo paše ko Isus thaj kamla te čumidel les.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
A o Isus phendas lešće: “Juda, zar e poljupceja kames te izdais man, e Manušešće Čhave?”
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
A kana e ostale učenikurja dikhline so si, phučline: “Gospode, te napadnis len e mačesa?”
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A jek lendar zamahnisardas e mačesa pe šorvale rašajesko sluga thaj čhinda lesko desno kan.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
A o Isus phendas: “Mućen len te ćeren godova! Na oduprin tumen majbut!” Askal čhuta o vas pe lesko kan thaj sastarda les.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Askal o Isus phendas e manušenđe save aviline te astaren les, e šorvale rašajenđe, e hramske stražarenđe thaj e židovske starešinenđe: “Sago po pobunjeniko aviline pe mande e mačonenca thaj e rovljenca!
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Sostar či astardine man ando Hramo? Svako đes semas okote tumenca. Ali akava si tumaro časo thaj vladil e tama.”
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Astardine e Isuse thaj inđardine les ando ćher e šorvale rašajesko. A o Petar dadural džalas pale leste.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
A e stražarja maškare ande avlija astardine jag thaj bešline okolo late. A o Petar bešlo maškar lende.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Varesavi sluškinja dikhla les kaj bešel paše jag, oštro dikhla pe leste thaj phendas: “Vi akava sas e lesa!”
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
A o Petar hohadas: “Manušnjije pa me či pindžarav les.”
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Nedugo pale godova još vareko lija les sama thaj phendas: “Vi tu san jek lendar!” A o Petar phendas: “Naj sem, manušeja!”
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Kana nakhlo varekaj katar jek sato, vareko aver odlučno phendas: “Vi akava sas čačes lesa! Pa Galilejco si!”
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
A o Petar phendas: “Manušeja, či džanav so phenes!” Isto časo dok još motholas, oglasisajlo o bašno.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Askal o Gospod bolda pe thaj dikhla po Petar, a o Petar dija pe gođi ke alava e Gosodešće, save phendas lešće: “Phenav tuće još akaja rjat majsigo nego so o bašno ašundol, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
62 Peter went outside and wept bitterly.
O Petar inkljisto andar e avlija thaj zurale rujas.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
A e čuvarja počnisardine te maren e Isuse thaj te maren muj lestar
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
Učhardine lešće jakha thaj phenenas lešće: “Prorokuisar ko dija tut dab!”
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
Thaj but aver podrugljive alava phenenas lešće.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
A kana svanosardas o đes, ćida pes o starešinstvo e themesko, e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj andine e Isuse anglo baro židovsko veće.
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Von phendine lešće: “Ako san tu o Hristo, phen amenđe godova!” A o Isus phendas lenđe: “Ako phenav tumenđe, či paćana manđe.
68 and if I ask you, you will not answer.
Ako phučav tumen dali sem me o Hristo, či odgovorina manđe.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ali katar akana me, o Čhavo e Manušesko, bešava po počasno than pašo svemogućo Del.”
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Pe godova savora phendine: “Tu dakle tvrdis kaj san o Čhavo e Devlesko!” Vo phendas lenđe: “Tumen korkoro pravo phenen! Me sem!”
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Pe godova von phendine: “Či trubul amen majbut dokaz. Korkoro ašundam andar lesko muj!”

< Luke 22 >