< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Nå nærmet påskehøytiden seg.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
Øversteprestene og de skriftlærde søkte fortsatt etter en måte å bli kvitt Jesus på. Men de ville drepe han i all hemmelighet, etter som de var redde for reaksjonen fra folket.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Da for Satan inn i Judas Iskariot, han som var en av Jesu tolv disipler.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
Judas gikk til øversteprestene og offiserene ved tempelvakten for å diskutere hvordan han kunne overgi Jesus til dem.
5 They were glad, and agreed to give him money.
De ble svært glade og tilbød ham en sum penger,
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
noe han straks aksepterte. Fra det øyeblikket av søkte han etter en anledning til å forråde Jesus.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Så kom den første dagen i påskehøytiden, den dagen da påskelammet skulle bli slaktet.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
Jesus sendte to av disiplene, Peter og Johannes, av sted og sa:”Gå og gjør i stand påskemåltidet, slik at vi kan spise det sammen.”
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
”Hvor vil du at vi skal ordne det til?” spurte de.
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Han svarte:”Når dere kommer inn i Jerusalem, vil dere straks støte på en mann som bærer en vannkrukke på hodet. Følg etter ham til det huset der han går inn i.
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
Si til mannen som eier huset:’Vår Mester undrer seg på hvor det rommet er der han kan spise påskemåltidet sammen med disiplene sine.’
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Da vil mannen ta dere med opp en trapp til et stort rom der det allerede er dekket. Gjør i stand måltidet der.”
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
De gikk av sted og fant at alt var akkurat slik som Jesus hadde sagt, og de ordnet med påskemåltidet.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
Da det seinere var tid for å spise påskemåltidet, slo Jesus og hans tolv disipler seg ned ved bordet.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Han sa:”Jeg har lengtet så inderlig etter å få spise dette påskemåltidet med dere før mine lidelser begynner.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
For jeg sier dere at nå kommer jeg ikke til å spise det før vi skal feire den fullkomne påsken i Guds nye verden.”
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Han tok et beger vin, og da han hadde takket Gud for vinen, sa han:”Ta dette og del det mellom dere.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Jeg forsikrer dere at fra og med nå skal jeg ikke drikke vin igjen, før Gud regjerer i sin nye verden.”
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Etter dette tok han et brød, og da han hadde takket Gud for det, brøt han det i biter og ga det til disiplene og sa:”Dette er kroppen min som skal bli ofret for dere. Dette måltid skal feires til minne om min lidelse og død.”
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Etter måltidet tok han på samme måten begeret med vinen og sa:”Dette beger er den nye pakten mellom Gud og menneskene, en pakt som blir inngått ved at blodet mitt blir ofret for dere.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Men her ved bordet finnes en mann som kommer til å forråde meg, og det til tross for at han spiser sammen med meg.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
For jeg, Menneskesønnen, må dø. Det er en del av Guds plan. Men ulykken vil ramme det mennesket som forråder meg!”
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
Da begynte disiplene å spørre hverandre om hvem i all verden som kunne finne på noe slikt.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Etter en stund gikk disiplene i stedet over til å diskutere hvem av dem som var å anse som den største.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
Da sa Jesus:”I denne verden opptrer konger og makthavere som tyranner, og vil på toppen av det hele bli hyllet som’folkets beskytter’!
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Men slik må det ikke være blant dere. Den av dere som vil være den største, skal være minst av alle. Den som vil være leder, skal være de andre sin tjener.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
I denne verden blir den som spiser ved bordet, regnet som større enn den som tjener ved bordet. Men følg mitt eksempel. Jeg er som en tjener blant dere.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Men en dag skal dere som har vært trofaste mot meg i disse fryktelige dagene, få den samme kongelige makten av meg som jeg har fått av min Far i himmelen.
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Da skal dere få spise og drikke ved mitt bord i den nye verden. Dere skal få sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Simon, min venn, Satan har krevd å få teste dere for å se om troen er ekte hos dere.
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
Jeg har bedt for deg at du ikke fullstendig skal miste troen. Når du har angret og vendt om til meg igjen, da skal du styrke troen hos brødrene dine.”
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
Simon Peter svarte:”Herre, jeg er beredt til både å gå i fengsel og å dø for deg.”
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
Jesus sa:”Peter, jeg sier deg, før hanen rekker å gale i morgen tidlig, kommer du tre ganger til å fornekte at du kjenner meg.”
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Jesus spurte:”Da jeg sendte dere ut og dere verken hadde penger, bagasje eller ekstra klær med dere, manglet dere da noe?””Nei, ingenting”, svarte de.
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
”Men nå”, sa han,”skal dere ta med dere både penger og bagasje. Dersom dere ikke har noe sverd, da må dere selge klærne og kjøp et.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
For jeg forsikrer dere at disse ordene i Skriften vil bli virkelighet ved det som skjer med meg:’Han ble regnet som en forbryter’. Ja, alt som Gud har forutsagt om meg, vil nå bli sluttført.”
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
”Herre”, svarte de,”vi har to sverd.””Det rekker”, sa Jesus.
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Jesus dro fra byen sammen med disiplene og gikk som vanlig til Oljeberget.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Der sa han til dem:”Be til Far i himmelen slik at fristelsene ikke vinner seier over dere.”
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Selv gikk han et lite stykke lenger bort og falt på kne og ba:
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
”Far i himmelen, om det er mulig, da la meg slippe de lidelsene som venter, men la det bli som du vil, ikke som jeg vil.”
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
En engel fra himmelen viste seg og ga ham ny kraft.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
Angsten tiltok, og han ba så intensivt at svetten hans falt tung til jorden som dråper av blod.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Til slutt reiste han seg og gikk tilbake til disiplene og oppdaget at de hadde sovnet utmattet av sorg.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Da sa han:”Hvordan kan dere sove nå! Reis dere og be om at fristelsene ikke må vinne seier over dere.”
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Mens Jesus fortsatt, snakket kom en stor flokk menn ledet av Judas, en av de tolv nærmeste disiplene, for å lete etter Jesus. Judas gikk fram til Jesus for å gi ham et velkomstkyss.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Men Jesus sa:”Judas, hvordan kan du forråde meg, Menneskesønnen, med et kyss?”
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Da de andre disiplene forsto hva som holdt på å skje, spurte de:”Herre, skal vi forsvare oss? Vi har jo våre sverd!”
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Og en av dem slo til mot øverstepresten sin tjener og hogg det høyre øret av ham.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
Men Jesus sa:”Ikke noe mer vold!” Så rørte han ved øret til mannen og leget ham.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Jesus vendte seg til øversteprestene, offiserene ved tempelvakten og folkets ledere som hadde kommet dit for å fange ham, og sa:”Er jeg en så farlig forbryter at dere var tvunget til å bevæpne dere med sverd og køller for å fange meg?
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Hvorfor arresterte dere meg ikke på tempelplassen? Dag etter dag var jeg sammen med dere der uten at dere rørte meg. Nå er det tid for dere til å handle, nå har mørkets makter fått fritt spillerom.”
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Da grep de Jesus og førte ham til øverstepresten sitt hus. Peter fulgte med på avstand.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Inne på gårdsplassen gjorde de opp en ild for å varme seg og satte seg rundt den. Peter slo seg ned midt iblant de andre.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
En tjenestejente la merke til ham i lysskinnet og begynte å se nærmere på ham. Til slutt sa hun:”Denne mannen var også sammen med Jesus!”
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Peter protesterte og sa:”Nei, jeg kjenner ikke den mannen.”
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Etter en stund fikk en annen øye på ham og sa:”Du er jo også en av dem!””Nei, det er jeg ikke”, svarte Peter.
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Omtrent en time seinere var det en tredje som påsto:”Jeg er sikker på at denne fyren er en av disiplene til Jesus, han er jo fra Galilea.”
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
Men Peter sa:”Hva prater du om? Jeg forstår ikke hva du mener.” Akkurat som han sa dette, gol hanen.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
I samme øyeblikk vendte Herren Jesus seg om og så på Peter. Plutselig kom Peter til å huske hva Herren hadde sagt til ham:”Før hanen galer i morgen tidlig, skal du fornekte meg tre ganger.”
62 Peter went outside and wept bitterly.
Han gikk ut fra gårdsplassen og gråt i dyp fortvilelse.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
Mennene som holdt vakt over Jesus, begynte nå å håne ham. De satte bind for øyne hans, slo ham og sa:”Vis oss at du er en profet! Avslør ved Guds hjelp hvem som slo deg.”
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
De forulempet ham på det verste.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Tidlig neste morgen samlet Det jødiske rådet seg, det vil si folkets ledere, øversteprestene og de skriftlærde. De hentet Jesus og stilte ham for rådet,
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
og spurte ham:”Er du Messias, den lovede kongen? Si oss som det er!” Han svarte:”Dersom jeg sier ja, da vil dere ikke tro meg.
68 and if I ask you, you will not answer.
Og om jeg begynner å spørre dere om noe, da vil dere ikke svare meg.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Men fra nå av kommer jeg, Menneskesønnen, til å sitte på Guds høyre side og regjere sammen med ham som har all makt.”
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Opprørt skrek alle sammen:”Påstår du altså at du er Guds sønn?” Jesus svarte:”Det er dere selv som kaller meg det.”
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Da skrek de igjen:”Vi trenger så visst ingen flere vitner. Nå har vi hørt ham selv si det.”

< Luke 22 >