< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
62 Peter went outside and wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 and if I ask you, you will not answer.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.

< Luke 22 >